RESUMENEn la Latinoamérica contemporánea está emergiendo la necesidad apremiante de traducir los textos jurídicos de las lenguas de las antiguas potencias coloniales europeas a las muchas lenguas indígenas que se hablan en la región. En el presente artículo, abordamos este asunto en el contexto de la promulgación de leyes que dictan a los Estados el deber de defender los derechos humanos lingüísticos. Tomamos como estudio de caso la traducción de la Ley de Lenguas Indígenas peruana (2011) del español a cinco idiomas amerindios, una iniciativa que podría considerarse como una práctica poscolonial situada en la interfaz comunicativa entre el Estado y los pueblos indígenas del Perú. Nos centramos específicamente en el comportamiento estratégico de los traductores indígenas, tal como lo describen ellos mismos, al comunicar a sus pueblos la norma estatal contenida en la legislación. Para estudiar este comportamiento no aplicamos un modelo de análisis textual, sino que adoptamos un enfoque basado en las percepciones que tienen los traductores de su rol y en su motivación para adoptar determinadas estrategias de traducción. Nuestro análisis combina aspectos teóricos de los estudios de traducción, estudios jurídicos y estudios poscoloniales para explorar de forma crítica la traducción del discurso jurídico en español a las lenguas indígenas del Perú, llevada a cabo, crucialmente, por traductores bilingües que se posicionan desde su "interior cultural". RÉSUMÉEn l'Amérique latine contemporaine, le besoin de traduire les textes juridiques des langues des anciennes puissances coloniales européennes dans les nombreuses langues autochtones parlées dans la région est criant. Dans cet article, nous abordons les questions concernant cette initiative dans le cadre de l'obligation des États de faire respecter les droits humains linguistiques. Nous y étudions la traduction de la Loi péruvienne des langues (2011) de l'espagnol en cinq langues amérindiennes, qui sera considérée comme une pratique postcoloniale située à l'interface de la communication entre l'Etat et les populations autochtones du Pérou. Notre intérêt spécifique est le comportement stratégique des traducteurs autochtones, tel que décrit par eux-mêmes, lorsqu'ils communiquent à leurs peuples les normes de l'État contenues dans la loi. Afin d'étudier ce comportement, nous n'utilisons pas l'analyse textuelle, mais nous privilégions une approche basée sur les perceptions des traducteurs de leur rôle et de leurs motivations des stratégies de traduction qu'ils ont adoptées. Notre analyse combine des aspects théoriques des études de traduction, des études juridiques et des études postcoloniales pour examiner la traduction du discours juridique de l'espagnol dans les langues indigènes du Pérou, telle qu'elle est, de manière décisive, menée par des traducteurs bilingues situés « à l'intérieur » sur le plan culturel. ABSTRACTAn urgent need is emerging in contemporary Latin America for the translation of legal texts from the languages of former European colonial powers into the...
un instrumento de distinción social (Bourdieu 2002(Bourdieu , 2008a(Bourdieu , 2008b(Bourdieu , 2013, nos preguntamos en este artículo por los vínculos entre la lingüística y la educación en el Perú. Para tal fin, analizamos las ideologías sobre el lenguaje reproducidas por José Jiménez Borja (1901-1982) y Luis Hernán Ramírez (1926-1997, dos intelectuales cuyos trabajos han tenido una importante influencia en la educación básica y en la instrucción universitaria peruanas, respectivamente. Nuestro examen muestra que la lingüística ha contribuido a generalizar en la educación peruana, por lo menos en parte, una visión jerárquica y discriminadora en términos socioculturales, sobre la base de ideologías que continúan vigentes en el ámbito hispánico, tanto en el sentido común como en el terreno académico. Sugerimos que una aproximación crítica e histórica a los nexos entre la lingüística y la educación puede enriquecer la articulación entre ambos campos en el Perú y en América Latina.
Se estudian las cifras sobre el quechua entregadas por el censo peruano de 2017, analizando la cantidad y proporción de quechuahablantes, la relación entre estos datos y los vinculados a la autoidentifcación étnica, el uso de las categorías descriptivas, la distribución departamental, provincial y distrital del idioma y, fnalmente, los problemas generados por la cédula censal. Si bien las tendencias al crecimiento o al descenso de hablantes de la lengua indígena pueden variar de manera radical en los niveles departamentales, provinciales e incluso distritales, se puede afrmar que existen algunos bolsones geográfcos en que la lengua se está manteniendo vital. Para el Quechua I o Huáihuash, esto se observa en el nivel provincial en la zona este de Áncash y, para el Quechua II o Yúngay, esto se muestra en el nivel departamental: los departamentos de Apurímac, Huancavelica, Ayacucho y Cusco son aquellos que mantienen la lengua originaria vigente. La presencia del quechua en Lima también es destacada.
This article examines the status of translation policy as it relates to public service interfaces between the dominant Spanish-speaking sectors of society and speakers of some of the many indigenous languages of Latin America. The article focuses on Mexico, Colombia, Ecuador, Bolivia and Paraguay, and Peru is used as a case study based on recent first-hand research. Translation policy is inherently bound up with language policy, where the latter exists. However, there is variation from state to state as to whether language rights legislation has been passed, whether it is implemented through policy, and the extent to which translation policy is part of the legislative framework. The case of Peru illustrates the need for translation and interpreting (T&I) services following conflicts and painful human rights infringements. Across the board, T&I have hitherto been ad hoc practices, giving rise to translation policy de facto. Formalized T&I training initiatives and legislative processes are now underway in Peru, and may give rise to explicit translation policies evolving there and elsewhere in the region in the future.
En este artículo, se examinan distintos aspectos de la situación actual de las lenguas quechuas en tres países andino-amazónicos: Ecuador, Perú y Bolivia. Después de estudiar las cifras censales más recientes y la distribución regional de esta familia lingüística en los tres países mencionados, se aborda el escenario social de uso del quechua y el quichua, y se describen los cambios que se están experimentando en los últimos años en este terreno. Aunque el camino por recorrer hacia la vigencia de los derechos lingüísticos de las personas quechuahablantes es todavía largo y difícil –en unos países más que en otros–, se exponen distintas iniciativas legales, políticas y de acción ciudadana que, en los últimos años, han señalado las vías sobre las cuales es posible transitar con ese horizonte en perspectiva.
Reseña: Pedro de la Mata. Arte de la lengua cholona (1748), transcripción del manuscrito 24, 332 de la British Library por Astrid Alexander - Bakkerus, s/f.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
334 Leonard St
Brooklyn, NY 11211
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.