Este texto tem o objetivo de oferecer ao público brasileiro, ainda que inicialmente, uma nova alternativa de leitura, ao apresentar-lhe uma nova autora. Enfatizando a produção literária espanhola contemporânea, nos debruçamos sobre a recente obra da professora universitária e escritora Elvira Cámara Aguilera (Higuera de Calatrava, Jaén, 1968). Para tanto, traduzimos para o português do Brasil um de seus relatos, publicados na coletânea Memorias de una noche y otros relatos (2015). Com essa iniciativa, nosso objetivo não é apenas dar a conhecer a autora e sua obra, mas também provocar o leitor brasileiro, no melhor sentido da palavra, para que busque conhecer novos autores e, a partir da literatura, seja capaz de estabelecer pontes e diálogos relevantes para o enriquecimento dos dois sistemas literários em questão. Além disso, interessa-nos difundir uma obra que, devido à distância geográfica e aos obstáculos linguísticos, ainda não é conhecida no Brasil. A pesquisa que o processo tradutório levou a cabo fundamentou-se nas premissas de autores como Berman (2004), Carvalhal (2003), Mittmann (2003), Nord (1994) e Vidal Claramonte (2008). Todos estes autores reconhecem, em maior ou menor grau, o papel ativo e decisivo dos tradutores literários e avaliam o processo tradutório como constitutivo no reconhecimento das dessemelhanças entre povos e culturas. De acordo com eles, destacamos o uso de diferentes metodologias para atingir a mesma finalidade: em um determinado caso, ante a impossibilidade de encontrar um equivalente perfeito, optamos por uma solução que implicou perda semântica. Em outro caso, optamos por esclarecer as diferenças por meio de notas de fim, explicitando-as. Durante todo o processo, reivindicamos o espaço da literatura, seja ela vernácula ou estrangeira, como promotora de fruição e imaginação.
Este texto analisa as repercussões do fuzilamento do poeta e dramaturgo espanhol Federico García Lorca no contexto intelectual e literário brasileiro. Enfatiza especialmente, para tanto, notícias de jornais anteriores e posteriores ao assassinato, bem como revistas literárias em que a obra lorquiana é analisada e comentada. P P P P PALAVRAS ALAVRAS ALAVRASALAVRAS ALAVRAS-----CHAVE CHAVE CHAVE CHAVE CHAVELiteratura espanhola, Guerra Civil Espanhola, censuraTardará mucho tiempo en nacer, si es que nace, un andaluz tan claro, tan rico de aventura. Yo canto su elegancia con palabras que gimen y recuerdo una brisa triste por los olivos. Passados exatos setenta anos do final da Guerra Civil Espanhola (1936)(1937)(1938)(1939), ainda é surpreendente analisar o legado que este confronto deixou à humanidade. Não só no que se refere à barbárie que toda guerra provoca, mas especialmente às perdas humanas decorrentes dela. Um dos primeiros atos a chamar a atenção do mundo, ainda nos momentos iniciais do conflito, foi o assassinato do poeta e dramaturgo Federico García Lorca . Abatido no auge de sua produção artístico-intelectual, o poeta e dramaturgo granadino acabou se tornando um dos maiores exemplos do que a intolerância humana é capaz de produzir. Quando eclodiu a guerra civil, muitos intelectuais e artistas espanhóis tentaram resistir, mas, de uma maneira ou outra, acabaram sendo obrigados a sair do país, quando não morreram -direta ou indiretamente -em consequência da guerra, tais como Antonio 1 GARCÍA LORCA. Obras completas, p. 545.
Este artigo busca estabelecer uma relação dialógica entre a ficção literária e os estudos de tradução, a partir do romance A tradutora, do brasileiro Cristovão Tezza (1952), publicado em 2016. Considerando a prévia informação de que o referido autor é especialista na obra de Mikhail Bakhtin, discute-se a imagem do tradutor no Brasil contemporâneo e o papel das traduções como molas propulsoras do diálogo entre povos e culturas. A proposta é analisar o romance a partir das representações do discurso e das práticas tradutórias de acordo com o postulado por Arrojo (1993), Johnson (1998), Berman (2002) e Mittmann (2003), bem como de sua relação com a interpretação. Considera-se, nesse sentido, que a protagonista insere-se no paradigma do sujeito pós-moderno, em uma sociedade de consumo, de acordo com o que propõem Hall (2003) e Bauman (2008).
ResumoEsta resenha tem como objeto uma recente publicação, na área de Literatura Infanto-juvenil. Fruto do trabalho conjunto de professores e pesquisadores de vários países hispânicos e do Brasil, a obra dá a conhecer uma gama diversificada de autores e práticas docentes. Ante a impossibilidade de resenhar cada um dos dezesseis capítulos, divididos em três unidades temáticas, foram analisados apenas um capítulo de cada uma das referidas unidades. Mas é importante dizer que a obra merece atenta e completa leitura, tendo em vista sua pertinência e a qualidade das reflexões que propõe.Palavras-chave: Literatura Infanto-juvenil, Literaturas Hispânicas, Ensino de Literatura.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.