RESUMOO uso de versões apenas traduzidas de instrumentos neuropsicológicos padronizados internacionais na clínica brasileira ainda é bastante freqüente. Para que uma ferramenta diagnóstica mensure os processos cognitivos a que se propõe a medir, torna-se essencial uma adaptação de suas instruções e de seus estímulos à realidade brasileira lingüística, cultural e social. O presente artigo de revisão teórica tem por objetivo refletir sobre as particularidades da adaptação de instrumentos neuropsicológicos verbais, propondo um fluxograma de procedimentos de adaptação neuropsilinguística que transcenda à mera tradução. Este fluxograma foi derivado da consulta à literatura de avaliação psicológica, avaliação neuropsicológica, avaliação fonoaudiológica e da experiência clínica e científica das autoras na construção e adaptação de ferramentas clínicas de mensuração de desempenho cognitivo por meio de estímulos verbais. Engloba procedimentos específicos envolvendo três grupos de procedimentos gerais: tradução, análise de juízes e estudo piloto. O contato contínuo com os pesquisadores autores do instrumento original é destacado como uma etapa essencial. A continuidade do processo de adaptação com procedimentos neuropsicométricos é brevemente discutida. Palavras-chave: avaliação neuropsicológica; adaptação; testes verbais; linguagem; neuropsicolinguística.
ABSTRACT Adaptation of Neuropsychological Verbal Instruments: A Fluxogram of Procedures far Beyond TranslationA very recurrent practice in Brazilian clinics still nowadays is the adoption of translated versions of neuropsychological instruments internationally standardized. It is fundamental that diagnostic tools have their instructions and stimuli adapted to the Brazilian linguistic, cultural and social reality, so that they accurately and reliably measure the cognitive processes that they are meant to assess. This theoretical review article aims to reflect on the specificities underlying the adaptation of verbal neuropsychological instruments, proposing a fluxogram of procedures for neuropsycholinguistic adaptation which transcends mere translation. This fluxogram was derived from the literature on psychological, neuropsychological, phonoaudiological assessments, and from the authors clinical and scientific experience in the construction and adaptation of tools for the evaluation of cognitive performance by means of verbal stimuli. It encompasses specific procedures comprising three groups of general procedures: translation, judges analysis and pilot study. The continuous contact with the researchers who are the authors of the original instrument is highlighted as representing an essential phase. The ongoing adaptation process with neuropsychometric procedures is briefly discussed.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.