Le copier-coller des étudiants est considéré comme du plagiat et interdit pour des raisons d'honnêteté académique. Cependant, il interroge les "new litteracy studies" et la question de la lecture et de l'écriture à l'ère du numérique et c'est ce que cet article explore dans la perspective de l'enseignement de l'écrit à l'université. Nous proposons d'analyser la pratique du copier-coller en termes d'acculturation : il s'agit d'une pratique spontanée des jeunes générations qui n'est pas reconnue comme une pratique légitime, en regard de questions liées à la notion d'auteur et aux sources de nos écrits et de nos connaissances. Nous interrogeons d'une part la culture des « digital natives », d'autre part les attentes académiques et les difficultés des étudiants. Le copier-coller apparaît ainsi comme une entrée intéressante pour mieux comprendre l'écriture à partir de sources plutôt que de se centrer uniquement sur l'exigence de citer.
The purpose of this article is to study the practice of online re-information. The case studied is the sphere of re-information on the French web, namely hundreds of sites and blogs in connection with the ideas of the French far right practicing re-information., where new information is proposed on political, religious, social or cultural news. While the use of the prefix re- in "re-inform" indicates the idea of renewal and a critical revision, it is used by re-information sites to mark rather a counter-information, a denial or a rejection of any other information. After having defined the practice of re-information, the hypotheses and the methodology, our study focuses on the discursive and communicational orientations in the re-information sphere before bringing elements of interpretation by relying on the question of the false information and on studieson the sociology of beliefs.
Interpréter et analyser, sur la base de faits de langue, un texte traduit constitue le coeur de cet article. L'on réfléchira sur les éléments qui construiraient une méthode d'analyse d'un texte qui est traduit. La méthode d'analyse sera fortement liée aux problèmes et questions posés par l'acte traductif. Ainsi, si le traduire est un point de départ de cette analyse, l'objectif est de dépasser les effets de la traduction sur la lecture du texte ; celui-ci peut être « libéré » des effets de sens qui lui sont imposés.Le texte traduit mis à l'épreuve est La Trilogie du Caire de Naguib Mahfouz, texte publié dans les années 50 du siècle précédent. Sa langue d'origine est l'arabe, notre corpus étudié est sa traduction en français, publiée dans les années 80. Au niveau du texte, une étude est faite des effets de la traduction dans les notes de bas de page, mais aussi dans le corps du texte. Les notes sont considérées comme appartenant au texte français du fait de leur fonction d'orientation (construction) du sens. Ensuite, l'analyse s'achemine vers une analyse du seul texte, dans ce qu'il a de singularités linguistiques et textuelles, en s'affranchissant du paratextuel et des effets de la notation.Ces éléments d'analyse permettent ainsi de faire « une sortie » du texte vers d'autres contextes d'interprétation afin de mieux s'en détacher. Comme il a été dit ci haut : « il a fallu » travailler le paratextuel ; cette obligation provient du seul acte de traduire que l'on va étudier en détail afin de comprendre la raison pour laquelle une sortie du texte est effectuée. Autrement dit, c'est la traduction même qui conduit vers une réflexion sur une analyse textuelle incluant texte et hors-du-texte, pour arriver à repenser le texte traduit (La Trilogie) comme uniquement un texte.Par ailleurs, les questions développées ne sauraient pas être d'ordre traductologique : il ne s'agit pas de savoir si la traduction est fidèle ou non, si la démarche traductive est créative ou non, mais les éléments de traduction sont convoqués par l'analyse du texte et non l'inverse. En effet, si la problématique de la traduction émerge, ce n'est qu'à travers l'étude des faits de variation sociolinguistique (l'oral dans l'écrit), des phénomènes de dialectalisation, des implications d'ordre énonciatif du sujet traducteur et des instructions textuelles d'orientation du sens. La description linguistique de ces effets de traduction amène à une réflexion sur une méthode d'analyse des textes traduits tout en visant le dépassement de ces mêmes effets. Cette méthode investit des faits de discours rapporté comme le discours direct, en plus de phénomènes de reprise et de postures métalinguistiques.
Cet article veut participer aux études sur le rapport des locuteurs à leur propre langue, ici la langue française. Alors que les études sur la langue pointent un lien “passionnel” qui prendra plusieurs formes: rapport puriste (parler sans faire des fautes), rapport a ectif (les mythes de beauté, d’ordre et de clarté), rapport idéologique (défendre sa langue), il existe, ailleurs, des lieux “pacifi ques” où la langue n’est pas disputée mais discutée. Nous avons choisi de travailler sur le site de création langagière WikiLf; c’est en créant un nouveau mot que l’on est le plus exposé à notre façon de voir/penser notre langue. Notre analyse se centre sur l’usage du métalangage laissant émerger un certain savoir sur la langue capable de traduire autrement le rapport à sa propre langue. Nous avons démontré qu’il existe un rapport plutôt spontané des locuteurs francophones qui semble dénué de toute passion, éloigné des postures normatives. Les wikistes donnent l’exemple d’une communauté qui pacifi quement met en discussion la langue française, ce qui représente d’abord un objet de réfl exion, mais encore un choix de recherche perme ant de nous positionner afi n de rendre compte (prendre en compte) d’une relation plus souple des usagers de la langue française.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.