The fourteenth-century Florentine vernacular translation of Robert de Boron’s Merlin reinterprets Merlin as a political prophet commenting on recent events from Italian history. As such, the moral ambiguity surrounding the notion of Merlin’s devil father—who is deployed by Robert as an illustration of the text’s religious ideology—is questioned by the Italian translator, who reinterprets the diabolic in such a way as to reduce its power and autonomy within the narrative.
Literary translation, by its very nature, is a subjective process; not only the language, but also the context, style and socio-cultural information of the source text are filtered through the translator's personal and socio-cultural interpretation. An analysis of a translated text allows us to perceive the nature of the translator's exegetical reading, and through this to gain an insight into the text's reception into a different time or culture. This study uses modern translation analysis methodologies, namely James S. Holmes's 'mapping' technique, to assess the nature and extent of reinterpretation in the Middle English translation of the Roman de la Rose. The conclusion reveals a systematic reinterpretation of the French text's ambiguous language, multivalent symbolism and hermeneutic, based on the codes of courtly love; through consistent methods of concretisation and disambiguation, the author/ translator of the early part of Romaunt of the Rose effects a resignification of key aspects of the source text.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.