AElfric's Lives of Saints contains two texts that he partly adapted from the Old English translation of Boethius's De consolatione Philosophiae: Lives of Saints 1 (Nativitas Domini) and Lives of Saints 17 (De Auguriis). Although AElfric closely followed the language as well as the substance of his source material when writing these two adaptations, he made a number of linguistic changes including morphological, syntactical and lexical ones. In this paper, I focus on the lexical changes that he made in order to show how he reworked the diction of his source text so that his works have his regular vocabulary. The pattern of usage of some synonyms will also reinforce previous scholars' view on the question of authorship of the AElfrician and non-AElfrician Lives of Saints.Keywords Old English Á AElfric Á Lives of Saints Á The Old English Boethius Á Vocabulary Á Translation Á Adaptation AElfric's Lives of Saints includes two texts which he partly adapted from the Old English translation of Boethius' De consolatione Philosophiae (henceforth, the OE Boethius). 1 The first is Lives of Saints 1 (Nativitas Domini), a sermon on the Nativity of the Lord Jesus. It contains a passage that describes how different God is
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.