À partir d’une analyse comparée du cheminement traductionnel de huit romans francophones d’Afrique subsaharienne vers trois espaces littéraires dits périphériques de l’Europe du Nord – le Danemark, la Suède et les Pays-Bas –, l’article vise, d’une part, à apporter un ajustement catégoriel aux modèles existants basés sur la langue source pour mieux rendre compte de la circulation internationale des littératures francophones en traduction et, de l’autre, à examiner les dynamiques traductionnelles à partir des langues cibles et ainsi contribuer à élucider le rôle d’intermédiaire joué par les différentes langues et centres littéraires.
Nous proposons d’envisager les littératures francophones non hexagonales comme « semi-centrales » dans l’espace littéraire international : centrales par la langue française et périphériques par leur histoire politique et culturelle, elles connaissent des conditions de circulation qui ne sont identiques ni à celles des écrivains doublement centraux ni à celles des écrivains doublement périphériques.
Nous argumentons ensuite l’intérêt d’une analyse des flux de traduction en termes d’intraduction globale. En envisageant notre problématique par le versant des langues cibles, on voit se dégager une hiérarchie très différente de celle des langues sources, si fréquemment véhiculée. Nous proposons enfin de prendre en compte le phénomène de l’isomorphisme éditorial (Franssen et Kuipers 2013) qui permettra d’expliquer les deux mouvements simultanés constatés dans notre corpus depuis le début du xxie siècle : l’hétérogénéisation nationale et l’homogénéisation internationale.
Katrien Lievois est chargée de cours en langue française et littérature francophone au Département de Traduction et Interprétation de l'Université d'Anvers (Belgique), où elle est également membre du groupe de recherche Translation, Interpreting and Intercultural Studies (TriCs).
Résumé
A partir d'un corpus constitué de La Chute d'Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d'Une année chez les Français de FouadLaroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s'intéresse à la traduction de l'allusion intertextuelle ironique. Elle présente d'abord les concepts théoriques qui sous-tendent l'analyse, pour ensuite étudier plus en détail les 9 stratégies rencontrées : la traduction standard, la traduction littérale, la traduction avec marquage, la non-traduction, la traduction dans une troisième langue, les gloses, l'omission, la substitution par une intertextualité appartenant à la culture cible et la substitution par l'architextualité.
Abstract
"The Translation of Intertextual Allusion"Based on a corpus including La Chute by Albert Camus, Le Chagrin des Belges by Hugo Claus and Une année chez les Français by Fouad Laroui, and their dutch translations, this contribution examines the translation or ironic intertextual allusions. First, it exposes the theoretical concepts on which the analysis is built; it follows up with a more detailed study of the nine encountered strategies: standard translation, literal translation, marked translation, non-translation, translation in a third language; explication, omission, replacement by intertextuality from the target culture and replacement by architextuality.Mots-clés : Allusion. Intertextualité. Traduction littéraire. Ironie. Parodie.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.