The present study is aimed to translate 3 widely used clinical assessment measures into British Sign Language (BSL), to pilot the BSL versions, and to establish their validity and reliability. These were the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), the Generalized Anxiety Disorder 7-item (GAD-7) scale, and the Work and Social Adjustment Scale (WSAS). The 3 assessment measures were translated into BSL and piloted with the Deaf signing population in the United Kingdom (n = 113). Participants completed the PHQ-9, GAD-7, WSAS, and Clinical Outcomes in Routine Evaluation–Outcome Measure (CORE-OM) online. The reliability and validity of the BSL versions of PHQ-9, GAD-7, and WSAS have been examined and were found to be good. The construct validity for the PHQ-9 BSL version did not find the single-factor solution as found in the hearing population. The BSL versions of PHQ-9, GAD-7, and WSAS have been produced in BSL and can be used with the signing Deaf population in the United Kingdom. This means that now there are accessible mental health assessments available for Deaf people who are BSL users, which could assist in the early identification of mental health difficulties.
This article discusses translation issues arising during the production of a British Sign Language (BSL) version of the psychological outcome measure "Clinical Outcomes in Routine Evaluation-Outcome Measure" (CORE-OM). The process included forward translation, meeting with a team of translators, producing a second draft of the BSL version and back translating into English. Further modifications were made to the BSL version before piloting it with d/Deaf populations. Details of the translation process are addressed, including (a) the implications of translating between modalities (written text to visual language); (b) clarity of frequency anchors: analog versus digital encoding; (c) pronouns and the direction of signing; and (iv) the influence of the on-screen format. The discussion of item-specific issues encountered when producing a BSL version of the CORE-OM includes the expression of precise emotional states in a language that uses visual modifiers, problems associated with iconic signs, and the influence of Deaf world knowledge when interpreting specific statements. Finally, it addresses the extent to which lessons learned through this translation process are generalizable to other signed languages and spoken language translations of standardized instruments. Despite the challenges, a BSL version of the CORE-OM has been produced and found to be reliable.
The theoretical frameworks encompassed by resilience have scarcely been applied to an understanding of the experiences of deaf children and their families, nor to specifi c interventions in relation to this group. This article critically reviews mainstream (i.e. non-deaf-related) resilience literature to analyse its intersection with the concerns of the deafness fi eld. In particular, it focuses on: the implications of failing to account for the social construction of outcomes-orientated defi nitions of resilience given the medical, social and cultural defi nitions of what it is to be deaf; diffi culties associated with the perception of deafness as a risk factor; problems that arise through the individualization of resilience in the contexts of deafness and disability; the potential reframing of resilience as navigation through the experience of being deaf in worlds that fail to accommodate and/or actively deny that experience; the extent to which resilience-related psychosocial factors are different or differently achieved in the case of deaf children; and how the analysis of the small corpus of resilience specifi c work with deaf children and families might reveal the direction of further empirical study.
BackgroundThere are an estimated 125,000 deaf people in the UK who use British Sign Language (BSL) as their main form of communication, but there are no child mental health screening instruments that are accessible to deaf children whose first or main language is BSL (or to deaf adults reporting on children). This study sought to develop a new BSL translation of a commonly used mental health screening tool (Strengths and Difficulties Questionnaire, SDQ), with versions available for deaf young people (aged 11–16 years), parents and teachers. The psychometric properties of this translation, and its validity for use with the deaf signing UK population, were also investigated.Objectives(1) To translate the SDQ into BSL; and (2) to use this new version with a cohort of deaf children, deaf parents and deaf teachers fluent in BSL across England, and validate it against a ‘gold standard’ clinical interview.MethodsThis study was split into two broad phases: translation and validation. The BSL SDQ was developed using a rigorous translation/back-translation methodology with additional checks, and we have defined high-quality standards for the translation of written/oral to visual languages. We compared all three versions of the SDQ (deaf parent, deaf teacher and deaf young person) with a gold standard clinical interview by child mental health clinicians experienced in working with deaf children. We also carried out a range of reliability and validity checks.ResultsThe SDQ was successfully translated using a careful methodology that took into account the linguistic and cultural aspects of translating a written/verbal language to a visual one. We recruited 144 deaf young people (aged 11–16 years), 191 deaf parents of a child aged either 4–10 or 11–16 years (the child could be hearing or deaf) and 77 deaf teachers and teaching assistants. We sought deaf people whose main or preferred language was BSL. We also recruited hearing participants to aid cross-validation. We found that the test–retest reliability, factor analysis and internal consistency of the three new scales were broadly similar to those of other translated versions of the SDQ. We also found that using the established multi-informant SDQ scoring algorithm there was good sensitivity (76%) and specificity (73%) against the gold standard clinical interview assessment. The SDQ was successfully validated and can now be used in clinical practice and research. Factor analysis suggests that the instrument is good for screening for mental health problems but not for the identification of specific disorders, and so should be used as a screening instrument. It will also enable outcomes to be monitored.ConclusionsA BSL version of the SDQ can now be used for national studies screening for mental health problems in deaf children. This will help us better understand the needs of deaf children and will enable earlier detection of mental health difficulties. It can also be used within clinical settings to monitor outcomes.Future workFuture work may focus on using the SDQ in epidemiological research, and developing new assessment instruments for deaf children to improve assessment methods in the deaf population.FundingThe National Institute for Health Research Health Services and Delivery Research programme.
BackgroundThere is no validated measure of positive mental well-being that is suitable for Deaf people who use a signed language such as British Sign Language (BSL). This impedes inclusion of this population in a range of research designed to evaluate effectiveness of interventions. The study aims were: (i) to translate the original English version of SWEMWBS into BSL and to test the SWEMWBS BSL with the Deaf population in the UK who use BSL; (ii) to examine its psychometric properties; and (iii) to establish the validity and reliability of the SWEMWBS BSL.MethodsThe SWEMWBS was translated into BSL following a six stage translation procedure and in consultation with the originators. The draft version was piloted with Deaf BSL users (n = 96) who also completed the CORE-OM BSL well-being subscale and the EQ-5D VAS BSL. Reliability was explored using Cronbach’s alpha for internal consistency and ICC for test-retest reliability. Validity was explored by using Kendall’s tau correction for convergent validity and an exploratory factor analysis for construct validity.ResultsThe internal consistency for the reliability of the SWEMWBS BSL was found to be good and the test-retest one week apart showed an acceptable reliability. There was good convergent validity of the SWEMWBS BSL with the well-being subscale of the CORE-OM BSL and the EQ-5D VAS BSL.ConclusionsThe SWEMWBS BSL can be used with a Deaf population of BSL users. This is the first validated version of a BSL instrument that focuses solely on positively phrased questions for measuring mental well-being.
PurposeTo translate the health questionnaire EuroQol EQ-5D-5L into British Sign Language (BSL), to test its reliability with the signing Deaf population of BSL users in the UK and to validate its psychometric properties.MethodsThe EQ-5D-5L BSL was developed following the international standard for translation required by EuroQol, with additional agreed features appropriate to a visual language. Data collection used an online platform to view the signed (BSL) version of the tests. The psychometric testing included content validity, assessed by interviewing a small sample of Deaf people. Reliability was tested by internal consistency of the items and test–retest, and convergent validity was assessed by determining how well EQ-5D-5L BSL correlates with CORE-10 BSL and CORE-6D BSL.ResultsThe psychometric properties of the EQ-5D-5L BSL are good, indicating that it can be used to measure health status in the Deaf signing population in the UK. Convergent validity between EQ-5D-5L BSL and CORE-10 BSL and CORE-6D BSL is consistent, demonstrating that the BSL version of EQ-5D-5L is a good measure of the health status of an individual. The test–retest reliability of EQ-5D-5L BSL, for each dimension of health, was shown to have Cohen’s kappa values of 0.47–0.61; these were in the range of moderate to good and were therefore acceptable.ConclusionsThis is the first time EQ-5D-5L has been translated into a signed language for use with Deaf people and is a significant step forward towards conducting studies of health status and cost-effectiveness in this population.
Previous research has argued that the mental well-being of d/Deaf people is poorer than that of hearing populations. However, there is a paucity of valid and reliable mental health instruments in sign language that have been normalised with d/Deaf populations. The aim of this study was to determine the reliability of the Clinical Outcomes in Routine Evaluation - Outcome Measure (CORE-OM) with d/Deaf populations. A British Sign Language (BSL) version was produced using a team approach to forward translation, and a back-translation check. The CORE-OM was incorporated into an online survey, to be completed in either BSL or English, as preferred by the participant. From December 2010 to March 2011, data were collected from 136 d/Deaf people. Cronbach's α was used to measure the internal consistency of items in the CORE-OM. Comparisons were made between versions, including comparisons with the non-clinical hearing population (not in receipt of mental health services) in a previous study. The reliability of the overall score, as well as the non-risk items in both the BSL and English versions, was satisfactory. The internal reliability of each domain in the BSL version was good (Cronbach's α > 0.70) and comparable to the English version in the hearing population. This was true for most domains of the CORE-OM in the English version completed by d/Deaf people, although the Functioning domain had a relatively low α of 0.79 and the Risk domain had an α of only 0.66 This raised the question whether it is advisable to use a mental health assessment with d/Deaf populations that has been standardised with hearing populations. Nevertheless, this study has shown that it is possible to collect data from d/Deaf populations in the UK via the web (both in BSL and English), and an online BSL version of the CORE-OM is recommended for use with Deaf populations in the community.
Clinical diagnoses are impossible without referring to normative assumptions about what is desirable functioning. In this paper, the authors explicate the implicit normative assumptions that seem to have guided the formulation of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders ( DSM–IV) personality disorder (PD) criteria. Then the authors discuss various conceptual reference frames in which such assumptions may be grounded: (1) a given diagnostician's personal value system, (2) the expectations of the culture in which a person currently lives, (3) the expectations of the culture in which a person was raised, (4) models of “natural” personality functioning that are rooted in evolution theory, and (5) the presence of distress and/or impairment. In accordance with Wakefield (1992a , 2006 ), the authors argue that PD diagnoses necessarily involve both an evolutionary and a cultural component. If PDs were defined completely in cultural terms, investigating their biological underpinnings would be nonsensical. In addition, the values of any specific culture should not be given too much weight, because cultural expectations may themselves be harmful. Future editions of DSM should define personality pathology in less culture-relative terms, and address the inevitable issue of values more explicitly.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.