Etimológicamente la voz cuento, conte, conte, deriva del latín computum (cómputo, cálculo). Del sentido primitivo de enumerar objetos se pasó, por translación semántica, a enumerar hechos. Según Gorominas, la acepción « narrar », « relatar », derivada de « contar », « calcular », del étimo latino computare, es tan antigua en castellano como la otra. Contar, en el sentido de relatar, es frecuente en los más antiguos textos castellanos. La voz cuento, por el contrario, no aparece. Encontramos los términos fábula, ensiemplo, apólogo, proverbio, estoria, etc., pero no cuento. Los autores portugueses parece que fueron más precisos. Mientras conto, exemplo, contamento, falamento, se refieren a los cuentos tradicionales, estorya se aplica a los relatos más elaborados. En la literatura francesa el término conte (con el sentido de relato) aparece ampliamente documentado desde muy temprano. Según Bédier conte es un sinónimo « non technique » de fabliau. Marie de Francia llama a sus composiciones « contes ». El término es usado también por los autores de milagros. En la literatura italiana aparece ya documentado en el Novellino, pero el término clave es novella género que Boccaccio se va a encargar de trasmitir a toda la literatura europea. En España este vocablo acabó por designar la narración larga, mientras romance (it. romanzo, fr. roman) se empleó para las baladas tradicionales y cuento vino a ocupar un espacio cubierto en otras áreas lingüísticas por los términos de derivación boccacciana como el italiano novella y el francés nouvelle. También en Francia conte y nouvelle son usados como sinónimos. Así pues, la amplitud de significación del término en la Edad Media, aplicado a la narración corta en general, parece tener su correlato exacto en la época actual.