كان العراقيون الخاسر الأكبر نتيجة لقرار واشنطن إزاحة صدام حسين من السلطة باستخدام التدخل العسكري في عام 2003. وفي هذا الوقت العصيب شارك المترجمون الشفويون بفاعلية في تسهيل التواصل بين القوات العسكرية والسكان المحليين ، ولكن لكل شيء ثمن ؛ فقد خسر العديد منهم منازلهم وعائلاتهم وأجزاء من اجسادهم أو حتى حياتهم. كان الرأي العام السائد هو أن هؤلاء المترجمون يستحقون هذة النهاية لأنهم خونة ساعدوا المحتلين الأجانب على قتل شعوبهم وقمعهم وإهانتهم. ومن الجوانب المهمة الأخرى التي تم إهمالها في البحوث السابقة هو ربط الخسائر بين صفوفهم بالقيود المتجذرة اجتماعيا المفروضة على حرية عمل المرأة؛ لذا فمهما كن نزيهات في عملهن مع قوات التحالف ، كان المجتمع ينظرللمترجمات على أنهن غير مستقيمات. يحاول هذا البحث جذب الأنتباه إلى أسباب العنف المبني على الجنس ونتائجه بالاعتماد على النظرية السردية للكاتب "والتر فيشر" (1984 ، 1985 ، 1987 ، 1997)، والذي يعامل الناس فيها على أنهم " هومو نارانس" ، أي رواة للقصص يفسرون جميع أشكال التواصل ويقيمونها من منظور سردي. وعندما تم إجراء استبيانات لأشخاص عاشوا ظروف هذه الحرب ، وخاصة من المترجمين الشفويين السابقين والمراقبين المستقلين اظهر التحليل الإحصائي لبيانات البحث أن هناك اتفاقًا بين أغلب المشتركين على أن هناك دورا فاعلا للجنس في تحديد نوعية العنف الموجه ضد المترجمين الشفويين وكميته في ذلك الوقت.
Translation and interpreting studies in the new millennium started to benefit from the advancements in sociology to account for the translators’ and interpreters’ subjective agency. As human actions and reactions are not always predictable, the agency can play a decisive role in the degree to which translators and interpreters intervene in the tasks they are assigned to accomplish. Different economic, social, political, and ethnic factors may lead them to consciously or sub-consciously involve to prioritize certain interests. The present study assumes that they can actively participate in ideologically subverting the ‘other’ group or community. They can make use of any textual tools at their disposal to feed their institutionalized knowledge and beliefs or ideologies into the texts or utterances they are rendering. They may not hesitate to delete, add, or replace the messages that struggle with them or their group or community’s ideological stands. Actor-network theory is the conceptual framework on which this study is based to disclose and justify possible occasions of subversion. The data are taken from Al-Jazeera and Al-Arabiya live simultaneous interpreting of three political speeches: Iraqi Prime Minister Haider Al-Abadi’s English speech at the 2017 Munich Security Conference and American President Barack Obama’s two speeches entitled ‘A New Beginning’ (delivered June 4, 2009, in Cairo) and ‘A Moment of Opportunity’ (delivered May 19, 2011, in the Department of State). The findings prove that ideological subversion in the interpreting process is inescapable.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.