Nosso objetivo é convencer o leitor da validade da abordagem hermenêutica em estudos de tradução. Na primeira parte, demonstraremos esta validade, baseados no fato de que a abordagem hermenêutica integra fatores como a subjetividade, a intuição, a corporalidade e a criatividade em sua reflexão teórica, aproximando-se, portanto, da realidade do processo tradutor. Na segunda parte, situaremos esta abordagem no contexto do desenvolvimento dos estudos modernos de tradução desde os anos 1950, e mostraremos que este desenvolvimento foi caracterizado por uma tendência dominante, que levou de uma visão atomista da unidade de tradução a uma visão mais holística, legitimando-a, o que é fundamental para a hermenêutica tradutória. A terceira parte relata a história da hermenêuticafilosófica como a fundação legítima da hermenêutica tradutória. Na quarta parte, devotada às “perspectivas futuras”, tentará reforçar a legitimidade da abordagem hermenêutica, demonstrando como é abonada por resultados de pesquisa em ciência cognitiva. Para motivar a continuidadedos trabalhos em hermenêutica filosófica, também oferecemos uma metodologia para o estudo do processo tradutório baseada nos princípioshermenêuticos. Finalmente, oferecemos um exemplo de legitimação doa solução criativa de problemas, baseado na abordagem hermenêutica deum problema de tradução, validada nos resultados da pesquisa cognitiva.
Until very recently it was possible to discard creativity from research in traductology on the basis that it could not be studied scientifically (Gerzymisch-Arbogast 1994: 16). With the destruction of the myth of objectivism (Lakoff with reference to non-occidental countries, Gadamer with reference to the Hermeneutic tradition) and the parallel evolution of traductology towards a taking into consideration of the personality of the translator, “intersubjective plausibility” (“Intersubjektive Nachvollziehbarkeit”, Stefanink 1997) has become a basic criterion in the assessment of translation quality. Recent cognitivistic research has fostered this evolution in so far as it has revealed the mechanisms of language management encouraging thus the translator to make use of his associative competence in looking for creative problem-solving within the limits of “intersubjective plausibility” which are fixed by the results of cognitivistic research.
…] theorisation is itself a mode of professional self-defence" (Pym 1992: 153) "This conception of translation theory is a necessary part of the translator's defensive armor against attacks from the uncomprehending …" (Robinson 1997:204) 1 Präliminarien Im Folgenden soll versucht werden, die Erkenntnisse neuerer Kognitionsforschung für das von uns geprägte Konzept der "intersubjektiven Nachvollziehbarkeit" als Evaluationskriterium für die Beurteilung von Übersetzungen fruchtbar zu machen."Übersetzung von Phraseologismen oder was bringt der Kognitivismus dem Übersetzer?" ist der -etwas viel versprechende -Titel, unter dem Zybatow (1997) auf die Vorteile eines kognitivistischen Ansatzes bei der Übersetzung von Phraseologismen aufmerksam gemacht hat. Sicher ist diese Beschränkung auf Phraseologismen durch die Thematik des Sammelbandes zu erklären, in dem der Artikel erschienen ist. Aber der Kognitivismus "bringt" dem Übersetzer weit mehr und viel Fundamentaleres. Er gestattet dem Übersetzer, den Vorwürfen des Verrats -"traduttore -traditore" -seitens der "uncomprehending", wie sie Robinson (1997:204) nennt, zu begegnen.Diese Bezichtigungen des Verrats rühren ursprünglich von einem falschen Verständnis dessen, was den Sinn eines Textes ausmacht, her: "Treue" der Übersetzung wurde mit Treue dem Wortlaut des Originals gleichgesetzt 2 , unter Verkennen der "Übersummativität" 3 des Textsinns. Auf einer höheren Ebene beruhen sie auf der Illusion der Objektivität einer Übersetzung als Evaluationskriterium (Stefanink 1997 spricht vom "Phantom der Objektivität"). Dabei hatte man weder den philosophischen Bemerkungen eines Heidegger zur sinnstiftenden Funktion des Handelnden noch den "lectures plurielles du texte" eines Roland Barthes bzw. der "struttura apperta" des Textes bei Umberto Eco Beachtung geschenkt, die den Weg zur kognitiven Sprachverarbeitung vorbereiten und der Illusion von objektiver Sinnerfassung ein Ende bereiten: "[…] the objectivist philosophy fails to account for the way we understand our experience, our thoughts and our language" (Lakoff/Johnson 1980:210).Dass derartige Erkenntnisse noch immer nicht den Weg in die Köpfe von Übersetzern gefunden haben und deren Produkte somit buchstäblich nach Legitimierung schreien, möge folgendes Zitat beweisen, das von einem Übersetzer stammt, der gleichzeitig Universitätsprofessor und Dichter ist; es ist in einem Ende 2003 erschienenen Sammelband zum Übersetzen von Poesie zu finden; im "call for papers" hat Ghjacumu Thiers, als Herausgeber dieses Bandes, betont, dass nur praktische Beispiele aus dem Bereich Poesie verlangt würden; Theoretiker möchten sich fern halten, da man von Ihnen keine Lösung praktischer Probleme erwarte und bereits viel zu viel Theorie betrieben worden sei. Er liefert selbst einen Artikel zu diesem Sammelband, den er wie folgt einleitet: Le charme particulier de la traduction vient toujours de ce qui m'apparaît comme la difficulté en même temps que l'enjeu d'une pratique pour moi exclusivement empirique. Celui-ci se manifeste lorsque je r...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.