The English language teaching industry in East and Southeast Asia subscribes to an assumption that native English-speaking teachers (NESTs) are the gold standard of spoken and written language, whereas non-native English-speaking teachers (non-NESTs) are inferior educators because they lack this innate linguistic skill. But does this premise correspond with the views of second language learners? This article reports on research carried out with university students in Vietnam and Japan exploring the advantages and disadvantages of learning English from NESTs and non-NESTs. Contrary to the above notion, our research illuminated a number of perceived advantages-and disadvantages-in both types of teachers. Students viewed NESTs as models of pronunciation and correct language use, as well as being repositories of cultural knowledge, but they also found NESTs poor at explaining grammar, and their different cultures created tension. Non-NESTs were perceived as good teachers of grammar, and had the ability to resort to the students' first language when necessary. Students found classroom interaction with non-NESTs easier because of their shared culture. Non-NESTs' pronunciation was often deemed inferior to that of NESTs, but also easier to comprehend. Some respondents advocated learning from both types of teachers, depending on learners' proficiency and the skill being taught.
This study investigated the degree to which TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) training in Inner-Circle English-speaking countries impacted on the autonomy in teaching practice of Vietnamese teachers of English. Using an online survey, semi-structured in-depth interviews, and classroom observations, the research explored tension faced by these teachers when attempting to exercise their autonomy after returning to their local institution, and revealed how they managed to operate within constraints. This paper has significant implications for a range of stakeholders involved in the professional development of non-Inner-Circle TESOL teachers trained in Inner Circle contexts.
This study identifies strategies used by speakers of ELF from AsiaPacific countries for managing rapport in response to potentially facethreatening utterances in informal, non-hierarchical situations. The analysis, which draws on the Asian Corpus of English (ACE), reveals numerous points of contact with existing studies of English as a lingua franca. Potentially facethreatening utterances were usually -though not always -countered with a move to normalise the flow of conversation and maintain interactional rapport. There was also a preference for safe topics and an avoidance of potentially sensitive ones. Humour and laughter were frequently employed, possibly to signal equanimity with interlocutors. Yet two communicative strategies emerged which appeared to depart from the general pattern of rapport preservation. The first was mock impoliteness, which was possibly employed to signal solidarity with recipients but which risks evaluation as impolite regardless of intentionality. The second was bald on-record contradiction of or counterclaim against potentially face-threatening propositions or assessments. We theorise that these were delivered on-record to facilitate lingua franca communication: speakers avoided using complex or idiomatic language to ensure addressee comprehension, while recipients refrained from making an evaluative judgment of direct disagreement to allow for limitations or idiosyncrasies in their interlocutors' speech. Giữ thể diện lẫn nhau trong giao tiếp giữa người châu Á nói tiếng Anh như một ngôn ngữ chungTóm tắt: Nghiên cứu này tập trung khảo sát tiếng Anh được sử dụng như một ngôn ngữ chung thống nhất trong giao tiếp, từ đó xác định các chiến lược mà người giao tiếp từ các nước Châu Á-Thái Bình Dương sử dụng để giữ mối quan hệ Brought to you by | HEC Bibliotheque Maryriam ET J. Authenticated Download Date | 6/13/15 12:32 AM 270 Ian Walkinshaw and Andy Kirkpatrick cá nhân khi phản hồi lại những phát ngôn có khả năng đe doạ thể diện. Phân tích dựa trên Khối Ngữ liệu tiếng Anh của người châu Á (ACE) trong nghiên cứu này cho thấy nhiều điểm tương đồng với các nghiên cứu hiện có về tiếng Anh như một ngôn ngữ chung. Những lời nói mang tính đe doạ đến thể diện thông thường -mặc dù không phải luôn luôn -đi kèm với một động thái để bình thường hóa cuộc trò chuyện và duy trì mối quan hệ tác động lẫn nhau trong giao tiếp. Ngoài ra các chủ thể phát ngôn có xu hướng lựa chọn các chủ đề an toàn và tránh những đề tài nhạy cảm. Yếu tố hài hước và tiếng cười cũng thường xuyên được sử dụng, có thể là để chứng tỏ sự thoải mái với người đối thoại. Tuy nhiên, có hai chiến lược giao tiếp nổi lên, và được xem như xuất phát từ mô hình chung của việc xây dựng quan hệ cá nhân. Chiến lược đầu tiên là phép lịch sự giả, có nhiều khả năng được sử dụng để biểu hiện sự đồng tình với người đối thoại, nhưng đồng thời cũng có nguy cơ tạo nên ấn tượng thiếu lịch sự, bất kể ý đồ của người nói là như thế nào. Chiến lược thứ hai là bày tỏ sự bất đồng hoặc phản đối trực tiếp ngay lập tức đối với các đề xuất hoặc nhận xét có khả...
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.