This research was motivated by the existence of interest and curiosity about why two villages are very close in the distance, which use the same language but have many differences in the use of vocabulary used in speaking in the daily life of the speech community. Using different vocabulary in the spoken community in Betung and Kesuma villages raises questions about the differences in vocabulary and what factors influence these differences. The research objective was to describe the difference in vocabulary between the two villages. This research is expected to become a reference for similar research and as material to add insight. This research uses vocabulary theory, language variation, and technique. This research is qualitative research using the descriptive analysis method. Data were collected using the method of observation, interviews, proficient listening, and note-taking techniques. The collected data is then reduced, displayed, concluded. Based on the research process that the author has carried out, it was found that the results of the study were the differences in the vocabulary of the Malay dialect used by the speech community between Betung Village and Kesuma Village. The author found 71 differences in vocabulary that will be analyzed based on semantic differences, namely synonyms. The author also found six differences in vocabulary that will be analyzed based on semantic differences, namely homonyms. The author also obtained the study results, namely the factors that influence the vocabulary used by the spoken community in Betung Village and Kesuma Village.
Idioms in Japanese are called kanyouku. This study aims to describe the kanyouku translation strategies and procedures contained in the novel. The theory used in this study are the theory of idiom translation strategy according to Baker (1992) and the theory of translation procedures according to Vinay & Darbelnet in Venuti (2000). This research is a qualitative descriptive research. The data in this study are the kanyouku of the upper limbs contained in the novel Shikisai wo Motanai Tazaki Tsukuru to Kare no Junrei no Toshi (2013) by Haruki Murakami and its translation in Indonesian "Tsukuru Tazaki Without Color and the Year of His Pilgrimage" (2018) which is translated by Ribeka Ota. From the result of the analysis of 35 kanyouku it was found that the kanyouku translation strategy used by the translator was a strategy using an idiom of similar meaning and form and a paraphrasing strategy. While the translation procedures used are literal translation, transposition and equivalence.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.