Collocations are inseparable parts of each language found in large numbers. Since the meaning of some collocations might not be understood from the superficial meanings of the single words constituting them, there are some problems in both processes of comprehending and translating them (Baker, 2011). If we take the construction black coffee in English and attempt to translate it into Persian, we find that a literal translation of black yields the wrong result. Hence, translating collocations is a demanding task on the part of translators since they should understand it first, and then provide the appropriate equivalent. The process of translating collocations from one language into another is a fine work which requires a translator to have a good knowledge of both languages and cultures and be able to find out and cope with the contingent problems in the process of finding a proper equivalent for the inter-lingual collocations (Toury, 1995). Translation of collocations seems to be a daunting process for translators as most of them often rely on their native language in trying to translate them. They always assume that a one-to-one correspondence exists between L1 and L2 lexical items. Nida (1964) states, "Since no two
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.