Che il tradurre sia esercizio intellettuale di indiscutibile necessità affinché si possano istituire la conoscenza reciproca e un' osmosi feconda tra culture diverse è, da molti secoli (e in particolare da quando il latino cessò di essere l'unica lingua scritta delle classi colte), universalmente riconosciuto e ormai tanto ovvio che non importa l'insistervi: si dovrà piuttosto lamentare che pochi, molto pochi, siano in materia di poesia i cultori dell' ars vertendi cui non si attagli, in misura più o meno grande, il detto " traduttore traditore." Perché -e anche qui mi riferisco a cosa arcinota e che chiunque può toccare con mano ad una semplice prova -volgere versi in un'altra lingua conservando una struttura metrica e senza guastare il senso dell'originale è certo la prova più ardua cui possano esser messe le doti linguistiche dell'uomo.Traduttori di talento occorrono a tutte le letterature, ma soprattutto a quelle veicolate da lingue di diffusione limitata o comunque non grandissima. Nel caso della letteratura italiana, le traduzioni sono requisito importante, specie nel mondo anglosassone che, in genere, non annovera tra le sue virtù quella di saper leggere con disinvoltura in lingue straniere. Se, da queste osservazioni generali, si restringe poi l'ottica a considerare le esigenze pratiche dell'insegnamento umanistico nelle università nordamericane, nel cui ambito sono in piena affermazione i corsi di letteratura "in traduzione," risulterà ben chiaro che la conoscenza dei nostri autori è condizionata (a parte certe eccezioni) dalla disponibilità di buone e moderne versioni. Si sa che a Dante e a pochi altri nostri classici si è data da tempo, e si continua a dare con esiti ineguali, veste inglese, né ciò può stupire; si traducono (spesso alla svelta) i nostri migliori romanzieri contemporanei, le cui opere hanno valore anche commerciale; ma per il resto, le traduzioni di cui si dispone sono per lo più poche, sovente irreperibili o inservibili, e per molti e non certo disprezzabili autori inesistenti del tutto. Sono poi proprio i poeti a venir tradotti assai poco (o traditi molto),
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.