Resumo A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução. Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros. Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades. Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013. Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais. Abstract The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies. Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages. Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others. Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country. This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade. For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013. The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages. Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages.
A semiótica proposta por Charles Sanders Peirce, um modelo de análise utilizado por diferentes campos do conhecimento, defende que a linguagem organiza-se por meio de signos. De acordo com esse arcabouço teórico, a apreensão de significados se dá pela semiose, processo no qual interpretante, objeto e representamen estão encadeados em um ciclo cujas realizações repousam em categorias justapostas e distintas chamadas de primeiridade, secundidade e terceiridade. A semiótica peirciana é, portanto, a ciência da linguagem que busca desvendar os significados contidos em variados tipos de manifestações linguísticas, sejam elas imagéticas, sonoras, verbais, dentre outras. Neste trabalho, aplicamos as categorias propostas por Peirce (2010) na análise de uma fotografia do ensaio Fallen Princesses, produzido por Dina Goldstein (2013). Buscamos, após discussão teórica sobre os conceitos-chaves da semiótica peirciana, identificar os elementos da fotografia de acordo com as categorias propostas por Peirce, responsáveis pela construção dos significados da imagem.
Since the beginning of the cinema industry, literature has been influencing movies both in direct and indirect forms. Intersemiotic translation is the main tool on that process once it involves transferring meaning from a system of signs to another. It generally consists of the translation of written media into an audiovisual text (JACOBSON, 1969), taking into consideration all the different specifications and characteristics of each support. Under the perspective of Translation Studies, this article aims to reflect upon the intersemiotic translation of the character Lucy Pevensie, from the literary work “The Chronicles of Narnia: The lion, The Witch and The Wardrobe” to the cinematic narrative released in 2005, directed by Andrew Adamson and produced by Walden Media. For that, the presence of feminist aspects in both written and filmic depiction of the character are analyzed. The results show that being produced in different cultural moments, book and film bring different perspectives on feminism, as the film intends to update the literary work by recovering similar meanings though different narrative audiovisual strategies.
Multimodalidade é a integração de dois ou mais sistemas semióticos na construção dos sentidos dos textos. Com a popularização das mídias digitais, como a internet, textos multimodais estão cada vez mais presentes no dia a dia de leitores provenientes dos mais diversos contextos sociais, servindo como instrumentos de persuasão, seja para o consumo de bens, serviços ou ideologias. O presente artigo busca analisar as estratégias utilizadas pela publicidade audiovisual, naturalmente multimodal, para induzir seus leitores ao consumo. Para isso, apresentamos um olhar sobre a propaganda “O que faz você feliz?”, do supermercado Pão de Açúcar, divulgada tanto na TV quanto na internet. Como suporte teórico, utilizamos a Teoria da Multimodalidade (KRESS; VAN LEEUWEN, 2001; KRESS, 2010) e a Gramática do Design Visual (KRESS; VAN LEEUWEN, 1996), que estabelecem categorias de análise de textos multimodais visuais. Os resultados da análise mostram que a peça publicitária em tela utiliza uma mescla de elementos dos videoclipes e outros recursos multimodais para construir sentidos que levam os leitores a consumir as ideologias e os comportamentos veiculados pelo comercial, tal como a ideia de que a felicidade pode ser encontrada na rede de supermercados.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.