Resumo: Com base nos pressupostos da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2000;VIANA, 2011), este trabalho investiga a organização gramatical e semântica de um corpus combinado de manual de instrução no par linguístico inglês / português brasileiro, objetivando apresentar a variação linguística característica desse registro, bem como comparar as línguas e descrever a produção textual de significado da tradução técnica. Pesquisas anteriores apresentam que é possível estudar os registros de uma língua por meio da análise de corpus (BIBER, 2010). Figueredo (2014) propõe o uso da perfilação gramatical sistêmica para encontrar padrões gramaticais. Mediante esses conceitos, os resultados apresentaram que o manual de instrução tem como padrão linguístico as funções semânticas 'explicar', 'comandar', 'classificar' e 'introduzir' com suas respectivas funções gramaticais. Com relação à sua tradução técnica, conclui-se que ela é constituída de textos híbridos e multilíngues que, para significar, utilizam-se do pareamento do texto fonte, da língua alvo e de novos significados.Palavras-chave: comparação linguística; perfilação gramatical sistêmica; metodologia baseada em corpus; tradução técnica.Abstract: This paper investigates the grammatical and semantic organization of a bidirectional parallel corpus of instruction manuals based on Corpus Linguistics. It aims at presenting the linguistic variation of this register as well as describing text production of technical translations. Previous researches show it is possible to study register through corpus analysis (BIBER, 2010).
Este artigo tem por objetivo investigar a complementaridade dos papéis desempenhados pelo o léxico e a gramática na organização do texto. Toma-se como base a Linguística Sistêmico-Funcional, uma vez que esta postula uma relação de interdependência entre léxico e gramática. Pretendendo contribuir com o conhecimento acerca do papel que o léxico desempenha na organização geral da língua, este artigo promove um estudo de caso no qual um corpus composto por artigos acadêmicos e matérias jornalísticas a respeito do Diabetes Mellitus foi compilado. Em seguida, foram aplicados no corpus dois protocolos de investigação lexical. Os resultados apontaram que mesmo mantendo o domínio experiencial, construído pelo léxico, as escolhas sistêmicas nos dois processos sociossemióticos foram diferentes. Além disso, para um item ser considerado lexical é necessário que ele possa ser generalizado através do estabelecimento de relações taxonômicas de identificação, classificação e generalização. PALAVRAS-CHAVE: Léxico. Protocolos de investigação. Linguística sistêmico-funcional.
presente artigo investiga o modo pelo qual os sistemas gramaticais da oração contribuem para a produção de significados do texto. Mais especificamente, objetiva construir um modelo dinâmico da gramática que descreva a produção textual no manual de instrução em português brasileiro. Uma vez que a língua é constituída de probabilidades de ocorrência de funções que compõem subconjuntos, aos quais se denominam aqui, é possível descrevê-los à medida que as funções linguísticas são descritas. Para a modelagem, foi compilado um corpus de manuais de instrução e analisado segundo os sistemas principais da oração. Os resultados mostram como foi possível produzir um modelo, o qual aponta que as funções que realizam o manual prototipicamente são processo material, relacional e verbal, modo declarativo e jussivo e tema default e perspectiva. Além disso, configura-se como uma das formas de generalização das probabilidades maiores de escolhas dos sistemas gramaticais para esse gênero textual. PALAVRAS-CHAVE:Modelagem sistêmico-funcional. Perfilação sistêmica. Linguística Computacional. Linguística de Corpus. Manual de instrução.ABSTRACT: This paper adopts Systemic Functional Linguistics and Corpus Linguistics to investigate clause grammar systems and their contributions to text meaning-making. More specifically, it aims at building a dynamic model of grammar describing text production in handbooks in Brazilian Portuguese. Language is a probabilistic system of functions and these probabilities form subsets of textual genres. As the language functions are described, genres can be described and modelled in order to understand how functions build their meaning-making. A handbook corpus was compiled and profiled for the main clause grammar functions. The model shows that the prototypical handbook functions are material, relational and verbal process, declarative and jussive mood, and default and perspective theme. Accordingly, it generalizes the most frequent probabilities for choices in grammar systems for the handbook.
Este artigo parte do conhecimento produzido pelos Estudos da Tradução com foco no produto – mais especificamente de base linguístico-funcional – e tem como objetivo propor um modelo da produção textual em línguas distintas, promovendo seu contraste. Assim, apresenta uma descrição contrastiva de tipos de texto, oferecendo por meio dessa descrição subsídios linguísticos para a pesquisa em tradução. O artigo utiliza a Linguística Sistêmico-Funcional como base das descrições, cria modelos de gêneros textuais e realiza seu contraste. O objeto são gêneros presentes em introduções de artigo acadêmico da área das Ciências da Saúde em português brasileiro e inglês. Os resultados indicam como a análise contrastiva contribui para explicar diferenças nas preferências das línguas por suas formas particulares de organizarem a produção de textos, bem como a variação no comportamento dos textos em uma língua em comparação com a outra – fato que permite o mapeamento de aspectos particulares do fenômeno tradutório, uma vez que aponta especificidades das línguas exclusivamente quando são contrastadas.
Este trabalho investiga a equivalência tradutória a partir da caracterização sistêmico-funcional do grupo verbal (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) em um instrumento da área das Ciências da Saúde originalmente escrito em inglês e sua tradução para o português. Uma planilha foi construída para a anotação dos grupos e complexos verbais presentes nas orações equivalentes do instrumento original e do traduzido. A anotação foi importada para o ambiente computacional R (R CORE TEAM, 2018), a fim de gerar um dendrograma mostrando o nível de fusão entre as orações equivalentes. Para a análise, a seguinte hipótese foi levantada – as orações equivalentes que aparecerem no nível zero no dendrograma indicam correspondência formal e aquelas que aparecerem em níveis diferentes indicam mudanças (CATFORD, 1965). Os resultados corroboram a hipótese inicial, demostrando que a análise de agrupamento pode ser uma ferramenta eficaz e semi-automática para estabelecer as orações equivalentes que apresentam mudanças ou correspondência formal.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.