The short version of the PCAT-users developed in Brazil showed an acceptable psychometric performance in Spanish as a quick assessment tool, in a comparative study with the extended version.
BackgroundThe widespread and growing use of alternative and complementary medicine (CAM) worldwide has been thoroughly described. In Argentina the limited information on the use of CAM has been reported between 40 and 55 %. However, the rate of use is extremely variable worldwide. For this purpose the international questionnaire on the use of complementary and alternative medicines (I-CAM - Q), was developed. The implementation of a translated and cross-culturally adapted version of the questionnaire would allow for a reliable and standardized evaluation of the rate of use of CAM in Argentina. It would be a great step towards improving what we know about the healing habits of our population.MethodsThe forward and back-translation method was used. Four translators were involved. A committee was commissioned to reconcile the different versions. The process of cross-cultural adaptation was made by consulting 17 alternative and complementary medicine experts using the DELPHI method. The retrieved questionnaire was evaluated in 18 patients sampled by convenience (9 men, different educational and self-reported health levels). The interviews consisted of three parts: an initial demographics questionnaire; the administration of the I-CAM-Q and finally the cognitive interview, which included reviewing the questionnaire and reexamining questions that generated doubts during the interview. The comprehension of the questions was also evaluated. As a last step, using the information obtained from the interviews, the final version of the questionnaire was drafted.Results and conclusionThe questionnaire seems to have been accepted by most patients during the interviews. Conflictive elements that emerged did not seem to have an impact on its administration. The flexibility of the questionnaire allowed to add professionals and practices which contributed to a more accurate local adaptation. Further research should focus on assessing the questionnaire’s psychometric performance and validity, which so far has not been done.Electronic supplementary materialThe online version of this article (doi:10.1186/s12906-016-1074-4) contains supplementary material, which is available to authorized users.
Introduction. Canadian researchers developed a self-administered questionnaire to ask participants of continuing professional development (CPD) activities about their intention to translate the knowledge acquired in the classroom into clinical practice. The questionnaire may facilitate quality improvement processes in such CPD activities. Objective. To translate, cross-culturally adapt and validate the original English REACTION questionnaire (A theoRy-basEd instrument to assess the impACT of continuing professional development activities on professional behavIOr chaNge) for its use in Argentina. Population and methods. The 12 questionnaire items were translated and cross-culturally adapted using a five-step process. The construct validity was assessed using an exploratory factor analysis, whereas reliability, with Cronbach's coefficient and the G coefficient. Results. The final questionnaire version was administered to a sample of 133 physicians who attended 9 CPD activities at a teaching hospital in the Autonomous City of Buenos Aires (average age: 38 years; 23.3 %, men; 76 %, family physicians). The exploratory factor analysis showed 3 factors (social influence, confidence in one's abilities, and ethical judgment). Cronbach's coefficient was 0.82 and the G coefficient, 0.72. Conclusions. The Argentine version of the REACTION questionnaire was adapted and validated to assess the impact of CPD centered on clinical skills training on physicians' intention to implement it in their practice.
Background: The Treatment Burden Questionnaire (TBQ) is a self-reported measure of the effect of treatment workload on patient wellbeing. We sought to validate the TBQ in Spanish and use it to estimate the burden of treatment in Argentinian patients with multiple sclerosis (MS). Methods: The TBQ was forward-backward translated into Spanish. Two focus groups and 25 semi-structured interviews focused on wording and possible item exclusion. Validation was performed in 2 steps. First, 162 patients across a range of MS severity completed the questionnaire. Confirmatory factor analysis assessed the dimensional structure of the TBQ. Construct validity was assessed by studying correlations with fatigue and quality of life (QoL). Then, in a second cohort of 171 patients, we evaluated the association between TBQ scores and patients' sex, age, education level, employment status, type of MS, disease duration, comorbidities, EDSS, pharmacological treatment and medication adherence. Results: The questionnaire presented a 3-factor structure in which burden was related to pharmacological treatment; comprehensive health assistance; and psycho-social-economic context. Composite reliability was > 0.8 for all factors. TBQ showed positive correlation with fatigue (r s = 0.467, p = 0.006), negative correlation with QoL (r s − 0.446, p = 0.009). For the second cohort, total TBQ score was 43 (SD 29). Lowest scores were observed on self-monitoring (0.53, SD 1.3) and highest for administrative load (4.2, SD 3.4). Inverse association was found between the TBQ score and medication adherence (r 0.243 p = 0.001). TBQ scores also correlated with daily patient pill/injection requirements (r 0.175 p = 0.020). Individuals receiving injectable treatment scored higher than patients on oral drugs (total TBQ 51 (SD 32) vs 39 (SD 27) p = 0.002). Conclusions: The TBQ in Spanish is a reliable instrument and showed adequate correlation with QoL and adherence scales in MS patients. TBQ may benefit health resources allocation and provide tailor therapeutic interventions to construct a minimally disruptive care.
Introducción El apoyo social es un determinante importante de la salud. La Escala de Red Social de Lubben-6 (LSNS-6) es una de las más utilizadas por la comunidad internacional y su aplicación es sencilla y breve. No existen a la fecha trabajos que hayan validado esta escala en el idioma español. Objetivo Validar al español la escala LSNS-6. Métodos Fue generada una versión en Español del cuestionario a través de la traducción, retrotraducción y adaptación transcultural del LSNS-6. La validez de constructo fue evaluada mediante un Análisis Factorial Confirmatorio, considerando inicialmente un factor y luego dos. Los resultados fueron comparados mediante indicadores de buen ajuste (IBA). La validez de criterio externo fue evaluada mediante la correlación del puntaje del cuestionario con el asignado por una orientadora sociosanitaria profesional entrenada durante una entrevista presencial en profundidad realizada en el domicilio del paciente. Resultados Entrevistamos 150 adultos mayores (54 % hombres; edad media 76,3 años). Los IBA presentaron valores adecuados para el modelo de dos factores; Chi Cuadrado / Grado de libertad 1,81; “p” ajustada al Chi Cuadrado: 0,069; error de aproximación cuadrático medio (RMSEA) 0,085; Indice de ajuste normado (NFI) 0,97; índice de ajuste no normado (NNFI) 0,99; residuo cuadrático medio estandarizado (RMR st) 0,03. La correlación Pearson del puntaje de la versión en español del LSNS-6 con el asignado por la orientadora sociosanitaria fue de 0.665 (p < 0.001). Conclusiones La versión en español de la escala LSNS-6 es válida y confiable.
Objetivo. El siguiente trabajo tiene como objetivo desarrollar y validar un cuestionario para evaluar la experiencia de los profesionales de la salud con los sistemas de telemedicina. Métodos. A partir de la versión abreviada en español y validada localmente del cuestionario para pacientes desarrollado por Parmanto y col., un grupo de expertos consensuó una versión para evaluar la experiencia de profesionales de la salud que brindan servicios de telemedicina. El comportamiento psicométrico de los ítems se testeó en una primera muestra de 129 profesionales a través de un análisis factorial exploratorio. Luego, se evaluó su comprensibilidad a través de entrevistas cognitivas. Por último, en una nueva muestra de 329 profesionales, se evaluó la validez de constructo del cuestionario mediante un análisis factorial confirmatorio (AFC), y su validez de criterio externo, mediante la evaluación de su puntaje con el de una pregunta de resumen. Resultados. Se obtuvo un cuestionario de 12 ítems con una estructura de dos factores con indicadores de ajuste aceptables, documentada mediante AFC. La fiabilidad, la validez convergente y la validez discriminante fueron apropiadas. La validez de criterio externo mostró resultados óptimos. Conclusiones. El instrumento obtenido cuenta con propiedades psicométricas adecuadas y contribuirá a la evaluación objetiva de la experiencia de los profesionales que realizan telemedicina.
Background: The Treatment Burden Questionnaire (TBQ) is a self-reported measure of the effect of treatment workload on patient wellbeing. We sought to validate the TBQ in Spanish and use it to estimate the burden of treatment in Argentinian patients with multiple sclerosis (MS). Methods: The TBQ was forward-backward translated into Spanish. Two focus groups and 25 semi-structured interviews focused on wording and possible item exclusion. Validation was performed in 2 steps. First, 162 patients across a range of MS severity completed the questionnaire. Confirmatory factor analysis assessed the dimensional structure of the TBQ. Construct validity was assessed by studying correlations with fatigue and quality of life (QoL). Then, in a second cohort of 171 patients, we evaluated the association between TBQ scores and patients’ sex, age, education level, employment status, type of MS, disease duration, comorbidities, EDSS, pharmacological treatment and medication adherence. Results: The questionnaire presented a 3-factor structure in which burden was related to pharmacological treatment; comprehensive health assistance; and psycho-social-economic context. Composite reliability was > 0.8 for all factors. TBQ showed positive correlation with fatigue (rs= 0.467, p=0.006), negative correlation with QoL (rs -0.446, p=0.009). For the second cohort, total TBQ score was 43 (SD 29). Lowest scores were observed on self-monitoring (0.53, SD 1.3) and highest for administrative load (4.2, SD 3.4). Inverse association was found between the TBQ score and medication adherence (r 0.243 p=0.001). TBQ scores also correlated with daily patient pill/injection requirements (r 0.175 p=0.020). Individuals receiving injectable treatment scored higher than patients on oral drugs (total TBQ 51 (SD 32) vs 39 (SD 27) p=0.002). Conclusions: The TBQ in Spanish is a reliable instrument and showed adequate correlation with QoL and adherence scales in MS patients. TBQ may benefit health resources allocation and provide tailor therapeutic interventions to construct a minimally disruptive care.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.