Re cher che origi nale La tra duc tion des ques tion naires et des tests : tech niques et pro blèmes Cath er ine Mas sou bre, PhU 1 , François Lang, PU-PH, PhD 2 , Burkard Jae ger, PhD 3 , Mi chel Jul lien 4 , Jac ques Pel let, PU-PH, PhD 5 Mots clés : tra duc tion, rétro tra duc tion, pré test, comité d'ex perts, équiva lence transcul turelle, In ven taire de Per son nal ité de Freiburg (FPI-R) M al gré le peu d'at ten tion porté aux pro blèmes de tra duction même dans des études in ter na tion ales com paratives (1,2), des pro grès sub stan tiels ont été ac com plis depuis le dé but des années cin quante époque où n'ex is taient pas de guides stan dard isés et validés. Traduire (3,4) im plique le pas sage d'un uni vers source, ab ritant un lan gage, une cul ture et un es pace séman tique, à un uni vers ci ble homo logue et diffé rent. Le but de la tra duc tion des tests est d'ob tenir deux ver sions source et ci ble équiva lentes en re cou rant à une tra duc tion dite « symétri que » qui implique une ad ap ta tion du test à l'u ni vers ci ble. La tra duc tion, gé né rale ment préfé rable à la con cep tion d'un nou vel in stru ment (5) per met la con sti tu tion d'une docu menta tion in ter na tion ale sur des in stru ments com muns, et révèle
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.