The problem of translation used for geopolitical agenda, translation as a means of mind manipulation has long been of substantial interest to translation scholars. This article focuses on conscious and unconscious types of manipulation in translation and aims to show their manifestation in political discourse. On the one hand, nominalizations, euphemisms, politically correct vocabulary and metaphors make a translator or an interpreter choose between multiple interpretations. It brings him/her to unconscious choice. On the other hand, translators sometimes deliberately omit some parts of the text or change the order of the original. It means that a translator/interpreter consciously makes this or that decision concerning what part or parts of the source text are ideologically relevant and should be brought into “due” perspective in translation and which are to be left out, and is therefore instrumental in shaping public opinion.
Purpose. The article addresses the issue of media discourse hybridization, the latter being the result of discourse-and-genre transgression and the source of new discursive practices, particularly, infotainment. The growing demands of society for information and the increasing worldwide popularity of humorous programs (especially stand-up comedies) have triggered the emergence of a unique media product – The Jim Jefferies Show. The salient feature of the talk show is that its host and producer is a famous stand-up comedian. Jim Jefferies’ versatile, controversial, belief-challenging and thought-provoking satirical comedy has won him admiration and respect across the USA and abroad. Results. Adopting an interdisciplinary, integrated approach, we explore the problem of media discourse technologization and game-ization. The research is based on the premises of theory of discourse, pragma- and sociolinguistic discourse studies, critical discourse analysis, philosophy of discourse and philosophy of play and games. We argue that incorporating stand-up technologies, also referred to as attractions, into informational discourse brings about a powerful discursive shift and comprehensive hybridization manifested in multiple interdiscursivity (with a variety of types and kinds of discourse involved: informational and entertaining, institutional [status bound] and personal [personality bound], existential and habitual; critical, political, comical; simulative), multiple destination (along with information-offering [news] and entertainment [fun], opinion, critique, subversion, shock) and multiple functions (informational, orientational, that of solidarity vs. agonistic, actional, axiological and “ludenic”). Conclusion. The new discursive practice as an extension of media and man, homo ludens, meets demands and values of the consumer society, agrees with the postmodernist Zeitgeist and reveals a carnivalesque mediachronotope.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.