Resumo:The raven já recebeu diversas traduções desde que foi publicado em 1845, e vários tradutores já se aventuraram a compreender e transferir para outras culturas toda a trama envolvida com o corvo e sua resposta simples, mas ao mesmo tempo fria e angustiante. Agora, esse enigmático corvo pousou na cultura surda brasileira, e este artigo foi elaborado para comentar algumas estratégias tradutórias realizadas para a Libras. Palavras-chaves: The raven. Libras. Tradução intercultural. Tradução literária
THE RAVEN AND ITS FLIGHT TO THE BRAZILIAN SIGN LANGUAGEAbstract: Poe's The raven has received several translations since it was first published in 1845, with many translators having already ventured into trying to understand its plot, which centers around a raven and its simple, albeit cold and terrifying, reply to a lonely bereaved lover, in an effort to transpose it into other languages and cultures. Now this enigmatic bird has come to visit the Brazilian deaf culture. This article discusses some strategies used in my translation of the poem into LIBRAS (Brazilian Sign Language)
Além do que é considerado sacro pelas religiões judaico-cristãs, a Bíblia também está repleta de poesia, e sua tradução para a Libras pode nos ajudar a compreender de que maneira se constituem os repertórios de tradução no polissistema literário da cultura surda brasileira. Neste artigo, trago reflexões sobre a relação entre ideologia, tradução e literatura na formação de repertórios literários da cultura surda, a partir da tradução da Bíblia.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.