Ler na fronteira. As literaturas africanas de língua portuguesa em perspetiva comparada Literaturas africanas comparadas e Oceano Índico. Contrapontos críticos para uma reflexão em torno do romance histórico no Índico africano Comparative African Literatures and Indian Ocean. Critical Counterpoints to a Reflection about the Historical Novel in the African Indian Ocean
<p>A imagem de Moçambique como “Pérola do Índico” remonta, pelo menos, ao período colonial, representando, ainda hoje, uma das iconografias nacionais mais utilizadas em diferentes contextos e discursos públicos (Brito, 2010). No entanto, o significado e o agenciamento desta imagem apontam para um conjunto de questões e ambiguidades que oferecem pontos de partida para (re)pensar a relação entre Moçambique e o Oceano Índico no que concerne às práticas de representação, os discursos identitários e os imaginários culturais, configurando o Índico como uma “geografia transnacional do imaginário” (Ghosh & Mucke, 2007) e logo um “paradigma crítico alternativo” (Hofmeyr, 2007) para ler e situar as narrativas escritas e visuais da contemporaneidade em Moçambique.</p>
Translation as a conceptual framework for the study of the so-called Postcolonial Literatures represents a complex critical paradigm that opens up a number of theoretical paths with which to read and place literary representations within a global perspective. Regarding what can be defined as African Europhone Literatures (Zabus, 2007), the concept of translation offers the possibility of problematizing several critical issues, particularly those relating to questions of "cultural difference" (Bhabha, 1994) and, thus, the textual "embodiment of the other" (Ahmed, 2000). In this respect, translation becomes an operational concept not only for a textual hermeneutic, but also for a wider epistemological reflection, allowing for a discussion of paradigms that characterize the critical reception of the African novel, and therefore the very field of African literary criticism. Through the exploration of authors and texts from the so-called Lusophone African Literatures, this article aims to draw a critical journey that highlights the theoretical possibilities that the concept of translation can offer, in order to address literary representations as crucial "epistemological experiences" (García Canclini, 2012, 50) (Spivak, 1993)
A ecocrítica se destaca entre os mais relevantes desdobramentos nos estudos literários contemporâneos, sobretudo no que tange ao campo da literatura comparada, da reflexão pós-colonial e do debate sobre literatura-mundial; trata-se, no entanto, de uma perspectiva teórica e analítica ainda pouco consolidada no Brasil, especialmente no âmbito da teoria e da crítica literárias. Tendo em conta a proliferação de categorias que de um modo geral pretendem observar o impacto (geológico) do humano em suas diversas subjetividades e através de perspectivas críticas distintas – antropoceno, capitaloceno plantationceno ou chthuluceno (Moore, 2016; Haraway 2015), entre outras – o ambiente, a ser entendido em sua inevitável convergência entre pessoas, animais, natureza e sistema-mundial capitalista, se configura como um tema e um problema também literário, oferecendo a possibilidades de se (re)definir a literatura – suas estéticas, formas e gêneros, bem como seus paradigmas críticos e conceituais – a partir de uma perspectiva eco-ambientalista.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.