The turn of the twenty-first century has witnessed a growing preoccupation with multilingual texts across the world. Literary code-switching is becoming significantly valuable as it allows readers access to the trans-lingual and transcultural experiences of bilinguals in monolingual majority societies. More importantly, as the recent surge in the body of contact literature in general, and Anglo-Arab fiction in particular, has witnessed a major shift in its purpose, in this paper I argue that it is high time researchers made a similar shift in scholarly investigations of literary code-switching. The new texts are becoming less concerned with contesting the colonizer. Instead, contact literature is becoming increasingly focused on cross-cultural negotiations. Therefore, I attempt to explore the purposes of code-switching in Ahdaf Soueif’s The Map of Love (1999) and Leila Aboulela’s The Translator (2005), while re-evaluating its assumed direct link to asserting the author’s primary identity – a purpose that has been the focus of scholarly work tackling literary code-switching for decades. Two other main purposes are highlighted in this paper, namely: (i) changing attitudes towards multilingualism; and (ii) adding authenticity to the experiences delineated in a foreign language.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.