В статье анализируются фольклорные материалы, связанные с собакой, в калмыцкой и тувинской устной традиции. Сравнительное исследование элементов культуры ареально близких народов позволяет при наличии общих базовых элементов общности достраивать общую систему представлений и понятий, формирующих этническую культуру.Из-за особого очень важного значения собаки в хозяйстве и культуре калмыков и тувинцев дидактический нарратив и прагматика явственно преобладает над общностью сюжетов и мотивов в монгольской традиции (калмыки) и тюркской традиции (тувинцы), несмотря на наблюдаемую общность иных сюжетов и мотивов. Отмечается взаимосвязь образов собаки и волка. Нередки истории, в которых фигурирует пара собак. Священными считаются «четырехглазые» собаки (с пятнами над глазами). Особую роль играют собаки в свадебной обрядности народов.Материалом исследования явились аудиозаписи 1960–1980-х гг., хранящиеся в Научном архиве Калмыцкого научного центра РАН и опубликованные образцы тувинских сказок и эпических жанров.
В статье дается описание одного из буддийских текстов, имеющих фабульную основу, получивший широкое распространение в среде монголов, бурят, калмыков, известный также тувинцам. Это хорошо известное в монголоведении сочинение с кратким названием «Повесть о Лунной кукушке» (1737). О том, что этот памятник был известен тувинским буддистам, свидетельствует ксилографическое издание этого сочинения на тибетском языке, хранящееся ныне в фондах Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва.Тибетский ксилограф из музея Тувы озаглавлен «Повесть о птице, преисполненной мыслью о достижении просветления, прозванной Лунная кукушка с голубой шеей, известная под названием „Украшение слуха тех, кто познал, что все предметы материального мира не имеют сущности“» (тиб. Byang chub kyi sems mnga' ba'i bya mgrin sngon zla ba rtogs pa brjod pa 'khor ba mtha' dag la snying po med par mthong ba rnams kyi rna rgyan ces bya ba bzhugs so). Ксилографическое издание на монгольском языке из архива КалмНЦ РАН имеет название «Повесть о птице-бодхисаттве по имени Лунная кукушка с голубой шеей, именуемая «Украшением слуха познавших, что материальный мир не имеет сущности» (монг. Bodi sedkil tegüsügsen köke qoγolai-tu Saran kökege neretü sibaγun-u tuγuǰi orčilang-un bükün-i ǰirüken ügei kemen medegčid-üп čikin-ü čimeg).Дается описание ксилографического издания в Туве в сопоставлении с текстом монгольского перевода по ксилографу из фондов КалмНЦ РАН.
The paper describes the syntactic features of the text of the translation of the well-known Buddhist work “The Sea of Parables”, carried out by Kalmyk cleric Tugmud-gavji (Thog-med bka'-bcu, secular name — O. M. Dordzhiev) (1887—1980) in the late 1960s. This work is an example of the translation of the latest stage of the existence of the Oyirat writing among the Kalmyks of the Volga region. In this work we have involved written sources from the Archive of the Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences: a manuscript in Oyirat “Clear Script” (‘Todo bičiq’), called “The Sea of Parables” (Oülgurun dalai, notebooks 1—4, 289 folios), translated by Tugmud-gavji, as well as the Tibetan text 'Dzangs blun zhes-bya-ba theg-pa chen-po'i mdo (‘The Mahāyāna Sutra called “The Wise and the Fool”’), which served as the basis for translation. Based on the analysis of the translation text of Tugmud-gavji in comparison with its Tibetan original, the author of the article notes a number of characteristic syntactic features inherent in the translation language of the Kalmyk literator. They relate to the order of words in the sentence, the types of sentences (according to the purpose of the statement, structural types, etc.). In a number of examples, the translator strictly follows the syntax of the Tibetan original, but, as is almost always observed with the facts of interference, this following is not rigid. In sentences differing in the purpose of the statement, there is a great degree of dependence on the Tibetan original. In the transmission of structural types of sentences, the translator in most examples follows the original. The work demonstrates that Tugmudgavji adheres to the translation technique characteristic of literal (word-to-word) translations of Buddhist texts, which developed in the second half of the 17th century, which was used by Zaya Pandita and which consists in the fact that the author strictly adheres to the original Tibetan text, trying not to release fragments or some words of the original from the translation. Observations indicate a good knowledge of the Tibetan language by the translator and a noticeable Tibetan influence on the written Oyirat language in its formation through the practice of translating Buddhist texts
В статье дается описание буддийских текстов из разряда литературы Праджняпарамиты, которые хранятся в Научном архиве Тувинского института гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований при Правительстве Республики Тыва. Вводятся в научный оборот описания рукописей и ксилографических изданий таких сочинений, как «Алмазная сутра» или «Ваджраччхедика» (тиб. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo), «Сутра сердца бхагавати праджняпарамита хридая» (тиб. bcom ldan ’das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i snying po bzhugs so), «Праджняпарамита в 8000 строф (шлок)» (тиб. ’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa bzhugs so) и др. Важность данных сутр в традиции махаяны неизменна и на сегодняшний день. Об этом свидетельствуют комментарии как высоких традиционных учителей буддизма, так и ученых-буддологов нашего времени. Среди текстов описываемой коллекции встретились также сокращенные версии, относящиеся к т. н. «сакральным формулам», краткие извлечения из текстов в составе сборников и подборок. Суть учения о запредельной мудрости праджняпарамиты (тиб. shes rab kyi pha rol tu phyin pa) — познание пустотности явлений — представляет интерес как для практиков традиции, так и для ученых-философов, антропологов, культурологов и специалистов др. дисциплин. Рассмотренные источники занимают важное место в истории распространения буддизма в регионах России (Тува, Бурятия, Калмыкия) и Монголии. Тексты праджняпарамиты являлись обязательным атрибутом буддийских храмов.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.