Cet article est un compte-rendu du livre : Langages, n° 185, 2012 : « L’apport des manuscrits de Ferdinand de Saussure », dossier préparé par Loïc Depecker, 150 p. , EAN 9782200927455.
Et le linguiste est dans l'impossibilité d'étudier autre chose au début que la diversité des langues. […] Par l'étude, l'observation de ces langues, il pourra tirer des traits généraux, il retiendra tout ce qui lui paraît essentiel et universel, pour laisser de côté le particulier et l'accidentel. (E. Constantin, in Cahiers Ferdinand de Saussure
IntroductionCe texte met l'accent sur le pronom clitique en français illustré dans l'exemple (1) et sur la façon dont il est présenté dans les manuels ou les grammaires universitaires proposés aux niveaux intermédiaire à avancé pour locuteurs non-natifs du français, en particulier pour anglophones (français langue étrangère, FLE).(1) Jean vient de Paris. Il en vient.Dans (1), en pronominalise le constituant en gras de Paris. De manière plus générale, ce pronom peut remplacer les constituants introduits par de (2), ceux qui suivent un nombre (3) ou une expression de quantité (4).(2) Jean a mangé de la tarte. Il en a mangé.(3) Jean a acheté quatre livres. Il en a acheté quatre.(4) Jean a acheté beaucoup de livres. Il en a acheté beaucoup.Les manuels d'acquisition du FLE pour les anglophones abordent généralement l'utilisation de en comme dans les exemples ci-dessus, en fournissant une liste d'expressions qui peuvent être pronominalisées par en. C'est ce que nous observons dans les différents manuels examinés dans le présent article. En d'autres termes, ces ouvrages proposent de remplacer une forme donnée par une autre, en, d'une manière très mécanique. Comme en est une pro-forme, c'est-à-dire un pronom remplaçant un plus grand constituant, une telle méthode n'est pas surprenante et semble logique, car elle permet à l'orateur d'éviter les répétitions. Cependant, nous montrons dans cet article que cette approche est problématique car elle omet de décrire des faits cruciaux. Nous y examinons en particulier deux cas, très fréquents en français courant, qui ne sont pas couverts par les règles de substitution figurant dans les manuels : les Comme nous le verrons, les constituants avec des ne peuvent pas toujours être remplacés par en, et quand ils le peuvent, deux interprétations différentes sont possibles, selon le contexte (la signification peut être indéfinie ou partitive). La difficulté avec de + nom nu, est que quand en est utilisé, il doit, dans certains cas mais pas toujours, apparaître accompagné d'un nombre ou d'une expression de quantité. Les règles de substitution données aux apprenants ne leur permettent pas de distinguer ces contextes.Ce que nous montrons dans cet article est que ces questions peuvent être résolues si certains aspects liés au concept de référence, à ne pas confondre avec les référents dans un monde (réel ou imaginaire), sont expliqués à l'apprenant. Cela implique de tenir compte du contexte dans lequel en est utilisé. Plus généralement, nous soulignons le fait que les règles de transformation sont limitées parce qu'elles ne se concentrent que sur les aspects morphologiques sans tenir compte du contexte, dans lequel la référence est accessible.La notion de référence nécessaire à l'enseignement de en peut être expliquée de manière simple sans introduire des idées théoriques complexes, car elle consiste essentiellement en l'utilisation et la mise en relation de notions qui devraient être familières à l'apprenant, à partir de l'utilisation des déterminants par exemple : la distinction comptable...
Cette contribution examine la traduction des concepts saussuriens dans la littératuresecondaire anglophone qui discute du Cours de linguistique générale. Différentesstratégies ont été adoptées. Pour ce qui est des traductions, on trouve: soit des traductionsau sens propre, parfois développées, soit des reprises de l’expressionfrançaise, accompagnées ou non de reformulations en anglais. Si l’on rapproche lestraductions des concepts, on s’aperçoit qu’un même mot anglais, speech parexemple, peut renvoyer à deux concepts saussuriens différents, comme ‘langage’d’une part et ‘parole’ de l’autre.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.