My purpose is very straightforward: to examine, as a group, the texts translated from Hebrew or Arabic into one of the medieval Romance vernaculars of the Iberian Peninsula, Castilian, Catalan, or Portuguese, and to seek to identify their commonalities and differences. Why these texts? What subject areas do they represent? When were they translated? Were they translated directly from the original language into the target language, or via one or more intermediate languages? How often are Hebrew and Arabic used as intermediating languages? What conclusions, if any, can be drawn for our understanding of cultural and intellectual relations among the three peoples of the book in medieval Spain? * This is a slightly revised version of a paper given at the conference on Wine, Women and
La fi cció teatral del Rei Artús (Tirant lo Blanc,(189)(190)(191)(192)(193)(194)(195)(196)(197)(198)(199)(200)(201)(202) Xavier Renedo Puig 37-92 Folios de un incunable desconocido y su identifi cación con anónimo Vocabulario en Romance y en Latín del Escorial (F.II.10
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.