2004
DOI: 10.1080/1475382042000297754
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Semitica iberica: translations from Hebrew and Arabic into the medieval Romance vernaculars of the Iberian Peninsula

Abstract: My purpose is very straightforward: to examine, as a group, the texts translated from Hebrew or Arabic into one of the medieval Romance vernaculars of the Iberian Peninsula, Castilian, Catalan, or Portuguese, and to seek to identify their commonalities and differences. Why these texts? What subject areas do they represent? When were they translated? Were they translated directly from the original language into the target language, or via one or more intermediate languages? How often are Hebrew and Arabic used … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2012
2012
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Latin, however, was not the only medieval Christian language that was used as a scientific and religious language. For instance, translations exist into different Romance languages such as Spanish, Catalan and French from the twelfth and thirteenth centuries 10 . Another language also sought legitimacy as a scientific language – Hebrew, the lingua franca for European Jewish communities.…”
Section: Jewish Translatorsmentioning
confidence: 99%
“…Latin, however, was not the only medieval Christian language that was used as a scientific and religious language. For instance, translations exist into different Romance languages such as Spanish, Catalan and French from the twelfth and thirteenth centuries 10 . Another language also sought legitimacy as a scientific language – Hebrew, the lingua franca for European Jewish communities.…”
Section: Jewish Translatorsmentioning
confidence: 99%