It examines how humor interacts with the changing representations of gender and sex(uality) at the beginning, the middle, and the end of the twentieth century; furthermore, it argues that humor is a valuable means of questioning binary patterns, which in this way may contribute to a life of equality-indifference (my term). I also discuss certain types of comicality, e.g. sarcasm, the results of which can be detrimental or simply conformist. The article concludes that humor can help us to pull down hierarchies, find affinities, and build ethical relations among genders, sex(ualiti)es, and beyond.
This paper was inspired by a line of Julia Kristeva, revealing the virginity attributed to Mary an effect of translation. According to Kristeva, the scribe chose “the Greek [word] parthenos’’ to translate “the Sernitic word denoting the social-legal status of an unmarried girl” ( 1986, 101). My paper deals with the theory and practical effects of translaltion. Taking translation as a metaphor of ‘rewriting,’ I evaluate the version of the biblical Annunciation by the American writer Meridel Le Sueur. The problems of manipulating texts in (non-metaphorical) translations are examined too. Most importantly, I emphasize the role of connections, such as those between the translated text and its source, the baby and its mother, etc. Hopefully, reflecting on both ‘translation’ and ‘rewriting’ will lead us to a (new) conception of the self-in-relations, with all its ethical consequences.RésuméCet article s’inspire d’une ligne de Julia Kristeva, qui révèle que la virginité attribuée à Marie est un effet de la traduction. D’après Kristeva, l’auteur a choisi le terme grec parthenos pour traduire le terme sémite signifiant le statut socio-légal d’une fille célibataire (1986, 101). Mon article traite de la théorie et des effets pratiques de la traduction. Considérant la traduction comme une métaphore de la ‘réécriture’, j’évalue la version de l’Annonciation biblique par l’écrivain américain Meridel Le Sueur. Les problèmes de manipulation des textes dans les traductions (non-métaphoriques) sont également examinés. Plus important, je souligne le rôle des connections, comme celles entre le texte traduit et sa source, ou le bébé et sa mère. Espérons que réfléchir à la fois à la ‘traduction’ et à la réécriture’ nous conduira à une (nouvelle) conception du « soi-même en relation avec l’autre », avec toutes ses conséquences éthiques.
artículo es al menos triple. En primer lugar, espera mostrar un diálogo fructífero entre las perspectivas críticas feminista y bajtiniana. Segundo, mediante una lectura cronotópica de la saga de C. P. Gilman, Herland-Ourland (1915-6), el artículo explora que Gilman tuvo que transformar ciertos cronotopos bajtinianos (e.g. el cronotopo del idilio, el cronotopo del castillo), como también que inventar otros (e.g. el cronotopo de la violación, el cronotopo de la maternidad), para desarrollar una crítica feminista-dialógica de la sociedad de su tiempo. Tercero, el artículo trata las diferentes perspectivas entre las feministas de la 'primera ola,' como Gilman, y las feministas de la 'tercera ola' actual. Por último, se espera que los/as lectores/as que hagan una lectura crítica de Bakhtin y Gilman aprendan acerca de las características dialógicas de las relaciones auténticamente intersubjetivas/éticas entre las personas.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.