Resumen. En este trabajo se analizan los nombres escuetos del chino en la anáfora y se establece una comparación entre español y chino. La comparación interlingüística nos permite entender mejor la particularidad de los nombres escuetos en chino así como sus comportamientos en la anáfora. Se llega a la conclusión de que, igual que el artículo definido del español, los nombres escuetos del chino pueden ser empleados tanto en la anáfora directa como en la anáfora asociativa. En chino, la anáfora directa con los nombres escuetos es segura. Sin embargo, la misma seguridad implica la limitación que tienen éstos al efectuar la anáfora directa: la falta de variedad formal. En usos anafóricos, el artículo en español decide la expectativa de relevancia en esta lengua: se espera satisfacer la unicidad. En chino la expectativa de relevancia es distinta: se espera lograr una interacción conceptual relevante entre la información nueva y la vieja.Palabras clave: nombre escueto; anáfora; artículo definido; codificación procedimental [en] Chinese bare nouns in the anaphora: comparison between Spanish and Chinese Abstract. This paper analyzes Chinese bare nouns in the anaphora and makes a comparison between Spanish and Chinese. The interlingual comparison allows us to understand better the particularity of Chinese bare nouns as well as their behaviors in the anaphor. The paper concludes that as the definite article in Spanish, the bare nouns in Chinese can be used in the direct anaphora and associative anaphora. In Chinese, the direct anaphor with bare nouns is safe. However, the security also involves their limitation: lack of formal variety. In anaphoric uses, the article in Spanish decides the expectation of relevance in this language: the uniqueness is expected to be satisfied. In Chinese, a language that is characterized by the absence of the article, the expectation of relevance is different: it is expected to achieve a relevant conceptual interaction between the new information and the old one.
Cuando realizamos la comparación entre español y chino, nos llama mucho la atención el hecho de que en los textos en español el artículo definido aparezca con una frecuencia elevada construyendo contextos adecuados para efectuar la tarea anafórica. No obstante, en chino no hay artículos. ¿Por qué la ausencia del artículo en chino no impide la interpretación anafórica? ¿Cómo se construye el contexto en la anáfora con artículo definido? ¿Y cuál es la diferencia entre español y chino en cuanto a la construcción del contexto? Estas son las preguntas de partida de nuestro estudio y constituyen al mismo tiempo el objetivo de la investigación.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.