In den Poetikvorlesungen (Kehlmann 2007, 41) wird der Zweck des üppigen Konjunktivgebrauchs in Daniel Kehlmanns Roman Die Vermessung der Welt (2007Welt ( [2005) in der indirekten bzw. berichteten Rede 2 vom Verfasser selbst wie folgt angegeben: "Es sollte klingen, als wäre ein seriöser Historiker plötzlich wahnsinnig geworden." In der Einführung Neuere deutsche Literaturwissenschaft I der Otto-Friedrich-Universität Bamberg (ohne Namen, 2012) wird zur Wiedergabe von Figurenrede im Konjunktiv I gesagt, dass das Wiedergegebene ironisiert werden kann, "z. B. wenn belanglose Äußerungen oder Redewendungen in indirekter Rede wiedergegeben werden oder das Mittel der indirekten Rede exzessiv eingesetzt wird". Bei Kehlmann verdoppelt sich hierbei der ironische Effekt: Die Erscheinung des Erzählers in einem ironischen Licht färbt auf die Figuren ab und lässt auch sie durch einen parodischen Schimmer hervortreten, der mit dem Inhalt ihrer Gesprächsbeiträge korreliert. Colliander (2014, 110) meint in diesem Zusammenhang, Kehlmanns Erzähltechnik führe zur "Charakterisierung der beiden Hauptprotagonisten als manierierte, eitle und egozentrische Wissenschaftler, deren Beziehung eher formaler, indirekter und distanzierender Natur ist als von Empathie und Sympathie gekennzeichnet". 1 Für wertvolle Kommentare möchte ich mich bei Priv.-Doz. Dr. Lars-Johan Ekerot und allen Teilnehmern am "Översättningsseminariet" am Sprachen-und Literaturzentrum der Universität Lund bedanken. 2 Vgl. hierzu Nystrand (2017). gemacht, darauf habe er zu weinen begonnen. Als der Vater den Fehler korrigiert habe, sei er sofort verstummt. Nu var Gauss upprymd, nästan munter. Han talade om differentialgeometri. Man kunde knappast ana vart vägen skulle leda vidare när man väl kommit in i de krökta rummen. Själv förstod han det endast i grova drag. Eugen borde vara glad över sin medelmåttighet, understundom kunde man gripas av ängslan och ångest. Därpå berättade han om sin bittert svåra uppväxt. Han hade haft en hård och avvisande far. Eugen kunde prisa sig lycklig. Räknat hade han gjort redan innan han började tala. En gång hade hans far räknat fel på månadslönen, och då hade den lille fallit i gråt. När fadern rättade till misstaget hade gråten genast tystnat. 4 Das Problem, das unten aufgegriffen werden soll, ist die Tatsache, dass der Indikativ Präteritum auch das Tempus des Erzählerberichts ist, weshalb Unklarheiten in Bezug auf die Zuordnung einer Textpassage als Gesprächsbeitrag oder Erzählertext entstehen können, was an (2) an der Präteritumform tillförsäkrades deutlich wird: Nie zuvor hatten Ausländer solche Papiere bekommen. Baron von Humboldt (2) und seinem Assistenten sei jede Unterstützung zu gewähren. Sie seien zu beherbergen, freundlich zu behandeln, hätten Zugang zu jedem Platz, der sie interessiere, und könnten auf allen Schiffen der Krone reisen.Aldrig tillförne hade utlänningar fått sådana papper. Baron von Humboldt och hans assistent tillförsäkrades däri allt tänkbart stöd. De skulle få husrum och förplägnad, behandlas vänligt, få tillg...
Im heutigen Schwedisch ist der Referatkonjunktiv fast gänzlich verschwunden (vgl. Teleman et al., 850). Im modernen geschriebenen Deutsch ist der Konjunktiv aber noch ein viel benutztes Mittel im Bereich der Redewiedergabe. 2 Ein deutscher Autor, der sich dessen überaus häufig bedient, ist Daniel Kehlmann in seinem Erfolgsroman Die Vermessung der Welt (2005). Der Dialog des Romans wird nämlich fast ohne Ausnahme im Konjunktiv I gehalten, entweder als indirekte Rede, bei der die wiedergegebene Rede mit einem redeindizierenden Verb kombiniert ist, oder als so genannte berichtete Rede, bei der das redeindizierende Verb weggelassen wird. 3 Der schwedische Übersetzer ist an vielen Stellen gezwungen, durch unterschiedliche Strategien für den deutschen Konjunktiv zu kompensieren, damit sich die Redewiedergabe vom umgebenden Erzählerbericht bzw. von der erlebten Rede (Wiedergabe eines Gedankens, siehe dazu Abschnitt 2) abhebt. Eine dieser Strategien wird von mir in "Die Modalpartikeln ju und nog als Übersetzungsstrategie" (im Erscheinen) analysiert. In dem Artikel wird das Zusammenspiel der Modalpartikelstrategie mit anderen redeindizierenden Faktoren beschrieben, in welchem Zusammenhang auch die Absatzeinteilung eine 1 Für wertvolle Kommentare möchte ich mich bei Priv.-Doz. Dr. Lars-Johan Ekerot, Prof. Dr. Lisa Holm und Dr. Mikael Nystrand bedanken.2 Dieser kontrastive Unterschied wird in Ek und Nystrand (2012 bzw. 2013) und in Nystrand (im Erscheinen) näher beschrieben, wo auch Hinweise zum Dänischen und Norwegischen zu finden sind.3 Siehe auch hierzu Ek und Nystrand (2012 bzw. 2013) und Nystrand (im Erscheinen).
Das Deutsche unterscheidet sich vom Schwedischen dadurch, dass das morphologische Mittel des Konjunktivs dem Sprecher zur Markierung der Redewiedergabe zur Verfügung steht. Bei der so genannten berichteten Rede ist im Deutschen der Konjunktiv grundsätzlich obligatorisch. Hier wird morphologisch signalisiert, dass es sich in der gegebenen Textpassage um Redewiedergabe handelt – eine Möglichkeit, die im Schwedischen also nicht besteht. Im Schwedischen kann eine Redewiedergabe z.B. durch lexikalische Mittel wie redeindizierende Verben oder durch Präpositionalphrasen sowie durch die sog. Tempustransposition angezeigt werden. Jedoch sind auch viele andere sprachliche Mittel zur Signalisierung von Redewiedergabe vorhanden. In dem hier untersuchten Text, der schwedischen Übersetzung von Daniel Kehlmanns Die Vermessung der Welt, besteht der Originaltext aus langen Passagen mit dem Referatkonjunktiv. Dies stellt den Übersetzer vor das Problem, in einer Sprache ohne den Referatkonjunktiv eine geeignete Entsprechung zur Redewiedergabe im Originaltext zu finden. Das Problem verschärft sich dadurch, dass das bei der Tempustransposition im Schwedischen vorhandene Präteritum auch in Erzählerkommentaren und in der erlebten Rede vorliegt, so dass nicht immer deutlich zwischen diesen Kategorien unterschieden werden kann. In solchen Problemfällen hat sich der Übersetzer verschiedener Übersetzungsstrategien bedient, die in der vorliegenden Arbeit näher diskutiert werden.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.