Este é um artigo de acesso aberto, licenciado por Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), sendo permitidas reprodução, adaptação e distribuição desde que o autor e a fonte originais sejam creditados.1 Parte de este artículo ha contado con la financiación del proyecto de I+D+i, titulado Identidades y culturas digitales en la educación lingüística (EDU2014-57677-C2-1-R), del Programa estatal de investigación, desarrollo e innovación orientada a los retos de la sociedad, del Ministerio de Economía y Competitividad de España, y de la ayuda de la agencia catalana de investigación AGAUR (2014 SGR 01042) Universitat Pompeu Fabra RESUMEN -En un contexto escolar donde se fomenta el "aula conectada", con computadoras u otros dispositivos móviles y acceso a la red, la traducción automática queda prohibida o solo se permite en ciertos usos concretos, pero la potencia del recurso y su accesibilidad hacen asumible pensar que los alumnos sigan usándolo. El objetivo de esta investigación es explorar los usos y prácticas que los aprendices de lenguas de la escuela secundaria llevan a cabo para aprender lengua, en particular, las habilidades escritas, y con la ayuda de programas de traducción automática. A partir de un estudio cualitativo-interpretativo de casos multisituado (dos escuelas en Cataluña) y multilingüe (catalán, español e inglés), con una perspectiva émica, dispensamos diferentes instrumentos de recogida de datos a docentes y alumnos (entrevista semiestructurada, observación de aula y grabación de la actividad en pantalla), que nos permiten recopilar un corpus de 1321 minutos de audio, 1020 minutos de observación de aula y 429 minutos de grabación de la actividad en pantalla. El análisis temático e inductivo de los datos y su triangulación nos permiten (a) establecer los niveles de permisividad de los docentes y (b) describir los usos asociados a la traducción automática con unos fines determinados (comprensión, expresión o revisión textual) y en base a diferentes niveles de sofisticación, según las estrategias de verificación de la información. Finalmente, proponemos la inclusión de estos recursos en los currículos escolares a fin de capacitar críticamente a los alumnos, por ejemplo, en la necesidad de pre-editar el texto de entrada para la obtención de óptimos resultados.Palabras clave: aula conectada, aprendizaje de lenguas, traducción automática.
ABSTRACT -In an educational context that promotes the "connected classroom" concept, with laptops, mobile technologies and Internet access, machine translation is still forbidden or allowed for limited purposes only. However, with the power and accessibility of this tool, it is safe to assume that students will keep making use of it. This paper seeks to explore the uses and practices of secondary-school students learning a new language, particularly while developing their writing skills, with the aid of machine translation. This is a multi-site (two schools in Catalonia), multilingual (Catalan, Spanish and English), qualitative-interpretive case stud...