The investigation of ideology in audiovisual translation (AVT) has recently attracted a lot of attention from researchers in the field. The present study aimed to shed light on the impact of ideology on audiovisual translation with regard to Persian dubbing of three Hollywood animations. First, the concept of ideology and hegemony within Hollywood products were discussed. Then, the translations of culture-specific items (CSIs) and taboos were analytically examined and finally discussed according to Venuti’s (2008) theory. The results indicated that translators tried to produce highly domesticated versions of the originals. The findings showed that the status of cultures, minor or dominant, could play a key role in translators’ decisions. When translators translate from a dominant to a minor culture, some form of resistance may be born. The target community cultural institutions tend to use translation as their last cultural fortress.
Multilingualism serves an important function in the characterization of an audiovisual product; thus, its representation in translations demands scientific attention. The task of rendering multilingualism in translation becomes more complicated when no or limited access to the original audio content is possible. This being so, this study investigates the representation of multilingualism in English subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) and Persian dubbing of four polyglot films. It examines and discusses the strategies adopted by translators in eight translations, both the SDH and dubbed versions. The results indicate that translators employ a variety of solutions and strategies to tackle challenges and render the third language (L3), but still dubbing tends to neutralize L3 in most instances. In the case of SDH, L3 was made explicit, but the high frequency of homogenising strategies and the loss of L3 in the translations were noticeable. These results could be of use for both cinema and translation professionals and non-professionals, particularly for enhancing media accessibility (MA) for the deaf and hard of hearing (DHH) community, besides adding to the body of studies on the translation of multilingualism.
The use of Critical Discourse Analysis (CDA) to unmask ideologies behind words and sentences has become trendy in language studies. The present study seeks to investigate the speeches delivered by two prominent presidents, Hassan Rouhani and Donald Trump, to the United Nations (UN) general assembly, 2017. To do so, Fairclough's (1995Fairclough's ( , 2013 Model was employed. More specifically, this study focused on the morphological aspect of the two presidents' talks. This being so, the vocabulary section of Fairclough's (1995Fairclough's ( , 2013 Model was utilized as a theoretical framework in this study. The frequency of words was counted and different types of words and their ideological sides were analytically examined. Considering the context of both cases, the linguistic elements of these ideologically bounded talks were described. The results suggest that the two presidents adopted the same linguistics style for their UN persuasive arguments that were adopted in their presidential campaigns and debates. The results also depict that when two political figures hold a set of ideas and values which position them so far from each other, this contrast would lead to marked differences in their discourse too. The findings of this study would be a very a good addition to both language and CDA literature due to the fact that the use of linguistic features in political utterances is as high as ever.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.