Aim:To examine the existing situation, barriers and consequences of the intercultural communication in health institutions and to offer training models for strengthening and improving communication skills of health professionals in the Republic of Macedonia.Methods:A cross-sectional survey was conducted to assess the relationship between patients and health professionals. A total of 813 health professionals (302 physicians and 511 other medical staff) from different healthcare institutions, and 1016 patients participated in cross-sectional survey performed in autumn 2010.Results:The research has showed that each third examined patient thought that his/her physician or the other medical personnel had no understanding for his/her emotions and gave no answer to all of his/her questions. From the other side, 60% of the physicians declare that they have a good communication with patients speaking other language than their mother tongue. Only 60% of physicians said that they know good the culture of their patient and 52% of the other medical staff said that they adjusted the treatment to the patient culture (religion, attitudes, language, life style).Conclusion:There are some gaps in current provision of health care practice in an aspect of effective interactions and communication skills of health professionals to meet patient needs in a multicultural and multilingual setting. A training model is proposed for strengthening communication skills of health professionals.
Translation of the Bible or any other text unavoidably involves a determination about its meaning. There have been different views of meaning from ancient times up to the present, and a particularly Enlightenment and Modernist view is that the meaning of a text amounts to whatever the original author of the text intended it to be. This article analyzes the authorial-intent view of meaning in comparison with other models of literary and legal interpretation. Texts are anchors to interpretation but are subject to individualized interpretations. It is texts that are translated, not intentions. The challenge to the translator is to negotiate the meaning of a text and try to choose the most salient and appropriate interpretation as a basis for bringing the text to a new audience through translation.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.