L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours été problématique en traductologie. Or, dès le départ, une des promesses de la traductologie de corpus a été de proposer une méthode pour articuler fermement la théorie à la pratique. Dès le départ aussi, la traductologie de corpus a ranimé l’ambition théorique de mettre au jour des lois et des universaux. Le poids de la statistique en traductologie de corpus semble ainsi l’avoir en partie détournée de son inspiration empirique et de la promesse d’une articulation entre théorie et pratique. À rebours de cette tendance, nous présentons ici les résultats d’une étude qui s’inscrit dans le champ d’une « traductologie critique fondée sur corpus » et permet de renouer avec l’une des promesses initiales de la traductologie de corpus, pour mettre en valeur certains problèmes spécifiques à une situation et à un contexte de traduction donnés. À partir d’une analyse statistique exploratoire dans le logiciel R des synthèses des rapports du GIEC et de leurs traductions en français et en espagnol, sur la période allant de 1990 à 2014, nous montrons qu’une traductologie de corpus exploratoire et critique apporte un éclairage sur le travail empirique des traducteurs institutionnels, notamment par l’analyse des choix terminologiques et de reformulation.
Résumé
Le tournant écologique de la traductologie apporte un nouvel éclairage sur le rapport entre la traduction et les
technologies. La notion d’extractivisme, issue du domaine environnemental, permet ainsi d’affiner un regard critique sur
l’extraction massive de données de traduction qui constitue l’un des leviers de l’industrialisation du secteur et fait peser des
risques sur son avenir (Cronin 2017). Après être revenu sur les conséquences de
l’extractivisme en traduction, nous examinons deux autres notions issues du domaine environnemental (biens communs et recyclage)
dont des traductologues (Cronin 2017; Moorkens et
Lewis 2019; Larsonneur 2021) se sont inspirés pour proposer un rééquilibrage
de l’écosystème bouleversé du secteur. Enfin, les hypothèses d’une « traduction augmentée » (Mihalache 2021) et d’une « écologie machinique » (Guattari 1989 et Cronin 2021) sont envisagées en tant qu’elles suggèrent une redéfinition du rapport entre
la traduction et la machine, intégrant l’expertise numérique dans une conception étendue du savoir-faire.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.