This article is devoted to examine political discourse, in particular features of political speeches in English and Arabic Language. Political speeches are often shaped in a specific cultural and social context, using various linguistic features to persuade the public of the speaker’s goals. The study has two aims: firstly, it intends to highlight the prominent features of political discourse in English and Arabic. For example, the use of metaphor and metonymy, pronouns, intertextuality, repetition, style and code-switching. In addition, the study examines the way these features were employed by the speakers. Secondly, the comparison across English and Arabic language establishes similarities and differences between the features of political discourse in English and Arabic, and understands to what extent are the features of political discourse universal and shared between languages, and to further examine in which ways they differ. Three main features were identified as shared between the two languages: pronouns, repetition, and intertextuality. Even though there were shared features, it emerges from the study that these features, as well as others, are employed differently based on the language convention and the culture it exists in.
This paper aims to explore how translators translate both the connotative and denotative meanings of nearsynonyms from the Quran into English language. The article will shed light on the phenomenon of near-synonymy, as well as its connotative and denotative meanings and how the translator's background could have influenced their translation. There has been a dearth of attention on the translation of near-synonyms in the Quran; accordingly, this study examines three pairs of near-synonyms from the Quran and their particular translations in the following three English translations of the Quran itself: 1) The Koran Interpreted by Arberry; 2) The Quran: A New Translation by Abdel Haleem; and 3) The Sublime Quran by Bakhtiar. These translations were chosen due to the significant differences in style and translators' backgrounds. The analysis aims to highlight the difference in meaning of each pair of near-synonyms by distinguishing both their connotative and denotative meanings. This will be followed by an examination of the translations to recognise whether the near-synonyms were accurately translated in these given instances or lost some, or even all, of their meaning during the translation process and discuss if translator's background could have influence on it. Based on the discussion and analysis of these examples, it is evident that all three translations failed to distinguish between the pair of near-synonyms and to capture the accurate meaning throughout the Quran, leading to a semantic void. It is similarly clear that the linguistic complexity of the Holy Quran has created a challenging mission for translators, which has ultimately led to loss of accuracy and meaning. The results have shown that each translator chose their own approach based on their translational goal or their educational and personal backgrounds.
This article presents an account of the interpreting process and its strategies in warzones, and most importantly during the Arab Spring, specifically in Libya. The data used is divided into two categories, Mummar Algaddafi speech during the Arab Spring, and press conferences of Libyan officials and two interviews on CNN. The article will present the significant issues interpreters deal with during live interpreting session whether on Live TV or during a conference. The first category to be discussed is omission and the loss of meaning during interpreting. The article will also discuss the way interpreters sometimes tend to add information for explaining purposes or emphasis. Lastly, the importance of creativity and approximating the meaning, as in using metaphors in the TT to interpret ST metaphors. It is evident through the discussion that (1): interpreters deliberately use particular strategies during conflict zones and they are mainly: omission, addition and approximating. This is either to emphasis a particular narrative or shape the audience views. (2) Undoubtedly, interpreters play a major role in rendering the message to the world, as they use different strategies while interpreting some to emphasis a certain narrative, while others simply to clarify the text.
Few years ago, the geographical area of the Arab region witnessed a significant change, where many countries protested against the regime, demanding political reform. Among the very various names, which was used to refer to this movement was the 'Facebook Revolution' and the 'Youth Revolution,' but perhaps the most popular and commonly used is the 'Arab Spring.' This article embarks on explaining the term 'Arab Spring, and the reasons behind its popularity. This is subsequently followed by brief account of the Arab Spring main events starting with Tunisia, Egypt, Libya, Yemen, and Syria. In addition to clarifying the various reasons behind these uprisings. In an attempt to understand the constant critique of the Arab Spring, and the reasons why many label it as a failure, the article suggests THREE fundamental reasons that may have influenced the revolutions outcome and they are the lack of a peaceful transition of power, foreign intervention and the absence of free will. Perhaps these are the reasons to why the Arab Spring is chiefly an Arab Autumn drainage with blood, and lost hope.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.