This article describes the translation strategy used by John H. McGlynn to translate Sapardi Djoko Damono's poem Sajak Orang Gila into English with the title Ballad of a Crazy Man, and see: Has this translation’s poem equality in word level. If not, what is the cause. The method is descriptive qualitative. Data sources are the poem Sajak Orang Gila and Ballad of a Crazy Man. Words, phrases, and sentences in all the stanzas and lines were analyzed using the poetry translation theory by Andre Lavefere to determine the translation strategies used to translate the poem, and using the theory of the cause of inequality by Mona Baker. The analysis shows that the translation strategy used by John H. McGlynn are literal and interpretation translation strategy. The literal translation strategy is used to translate 11 stanzas, and the interpretation translation strategy is used to translate 2 stanzas. In general, the translation of this poem is good, because the meaning in the source poem is conveyed well in the target poem. However, in the translation of some stanzas found incompatible meanings in words. There are 3 causes of discrepancies found, namely: 1) Differences in physical or interpersonal perspectives; 2) The target language lack a special term (hyponym); and 3) Differences in expressive meaning.
When the translator translate idioms from source language into target language sometimes they have difficulties, because they must choose the right translation procedure and ensure that the meaning in source and target text is equivalent. The aim of this article is to find the idiom’s equivalence in the source text (ST) and target text (TT), and to know what translation procedures used in idiom’s translation. The Newmark’s translation procedure was used as theory in this article. The analytical part is based on a Pramoedya Ananta Toer’s novel Rumah Kacaand its translation in German. The author found 115 idioms in this novel, consist of 107 (93%) expression datas and 8 proverb datas (7%), then analyzed them based on Newmark’s translation procedures. It was found that the most translation procedure used by the translator to translate expression is synonymy: 74 datas (64.4%), paraphrase: 18 datas (15.7%), cultural equivalent: 10 datas (8.7%), reduction: 3 datas (2.6%), and modulation: 2 datas (1.7%). While to translate proverbs used three translation procedures, synonymy: 4 datas (3.5%), literal: 2 datas (1.7%), and paraphrase: 2 datas (1.7%).
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.