En 1807, Boufflers fit publier le conte L’Heureux accident dans le Mercure de France, sous forme de feuilleton, et, en 1810, parut Ah! si… dans un recueil composé de trois contes du même auteur: Le Derviche, conte oriental, suivi de Tamara, ou Le lac des pénitents, nouvelle indienne, et de Ah! si..., nouvelle allemande. Ces contes moraux, écrits pendant la première décennie du XIXe siècle, exposent les convictions conservatrices de Boufflers dans les dernières années de sa vie. Ils illustrent le désir intime de Boufflers de se retirer de la société qui le déçoit et de trouver au sein de la famille un refuge où l’individu peut jouir en paix du bonheur, de l’amour et de l’amitié partagés.
The problem of selecting variables in data-mining can be modelled as an optimisation problem involving multiple objectives which must be simultaneously optimised. This contribution proposes a multiple objective optimisation model for the problem of selecting variables applicable to the classification of mortality in patients from a hospital burns unit. The evolutionary multiobjective algorithm NSGA-II was adapted to resolve the proposed multiobjective optimisation model proposed and the results obtained were compared with those obtained with a battery of algorithms intended for selecting variables included in the Weka data-mining platform. The comparison underlines the efficacy and suitability of the proposed model and of the use of multiobjective evolutionary computation in this type of problem.
Resumen: El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle un enfoque más concreto a nuestro trabajo: «Cultura material» y «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos». De esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas para cada una de las categorías.Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones. Abstract: The aim of this paper is to carry out an analysis of the different cultural terms that appear in the works of Stephen King and to study which are the most common translation procedures used when translating cultural terms into two different languages: Spanish and French, since the source language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one hundred from The Shining and one hundred from Pet Sematary. In this regard, it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this basis, we have selected two specific categories in order to give a more concrete approach to our work: “Material culture” and “Organizations, customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we have selected fifty cultural terms for each category.Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation procedures most commonly used in French and Spanish within each of the categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us to graphically present the percentage of use of each procedure and thus establish a series of conclusions.
El presente estudio consiste en el análisis textual y comentario del proceso traductor de tres textos franceses de divulgación científica sobre astronomía del siglo xix: Exposition du système du monde de Pierre-Simon Laplace, Sur la planète Neptune de Urbain Le Verrier y Astronomie populaire de Camille Flammarion. Nuestro objetivo es analizar y resolver las dificultades que plantean los textos científico-técnicos e históricos, para aportar una traducción correcta desde el punto de vista terminológico, lingüístico y pragmático. Debido a la extensión de los originales, hemos realizado una selección de fragmentos de distinta temática, aunque la astronomía es el tema central de todo el conjunto. Nuestra metodología de trabajo parte con un planteamiento teórico en el que se exponen las características y dificultades de las tipologías textuales, además de un breve recorrido por la divulgación científica sobre astronomía en la Francia del siglo xix. La segunda parte del estudio es el análisis textual y la justificación razonada de algunas de las decisiones traductológicas de nuestra propuesta. Palabras clave: Traducción Científico-técnica, Traducción histórica, Divulgación científica, Astronomía, Siglo xix
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.