Em São Tomé e Príncipe (STP), são faladas três línguas autóctones (santome, lung’Ie e angolar) além do português, língua oficial desde 1975. Neste ambiente multilíngue, contudo, não havia, até o início dos anos 2000, tentativas oficiais de normalização ortográfica dessas línguas nacionais. Em 2010, o Alfabeto Unificado para as Línguas Nativas de São Tomé e Príncipe (ALUSTP), a fim de se representar alfabeticamente as línguas santome, angolar e lung’Ie, foi sancionado. Além disso, desde 2009, o lung’Ie vem sendo ensinado nas escolas do Príncipe, devido, sobretudo, ao incentivo do Governo Regional do Príncipe à difusão da cultura principense. Nessa perspectiva, o presente capítulo tem como objetivo discutir as duas práticas linguísticas mencionadas, tendo em vista que ambas fazem parte de uma importante etapa para a efetivação de ações políticas em cenários multilíngues. Ademais, abordaremos as línguas crioulas de STP sob a perspectiva histórica e linguística em conjunto com sua ortografia unificada.
resumo: neste texto, apresentamos um panorama do fa d'ambô, uma língua crioula de base lexical portuguesa falada na ilha de Ano Bom, na guiné equatorial. embora a colonização portuguesa na ilha de Ano Bom tenha sido irregular, o fa d'ambô é uma evidência da presença do mundo português, de um lado e, de outro lado, da sobrevivência de características únicas da cultura portuguesa na ilha de Ano Bom. Mostraremos que o estudo do fa d'ambô da ilha de Ano Bom é uma oportunidade para aumentarmos a compreensão sobre a gênese do protocrioulo do golfo da guiné, em particular, e sobre as línguas crioulas, em geral. Palavras-chave: Fa d'ambô; línguas crioulas; golfo da guiné. aBstract: in this paper, we give an overview of fa d'ambô, a language spoken mainly on the island of Ano Bom, in equatorial guinea. Although Portuguese colonization on the island of Ano Bom was inconsistent, linguistic and cultural factors are unequivocal proof not only of the relationship between these language and the Portuguese world, but also of the survival of characteristics peculiar to Portuguese culture on the island of Ano Bom. We show that studying fa d'ambô is an opportunity to increase our understanding of the origin of the gulf of guinea proto-Creole in particular, and of Creole languages in general. 1 g.antunes@usp.br 2 Agradecemos a tjerk hagemeijer, Armando segorbe, Mário eduardo viaro e gerhard seibert por comentários e sugestões. os erros que permanecem, contudo, são de nossa inteira responsabilidade. Agradecemos à fundação para a Ciência e tecnologia (fCt), no âmbito do projeto The origins and development of creole societies in the Gulf of Guinea: an interdisciplinary study (ptdc/ cle-lin/111494/2009), ao CNPq e à FAPESP pelo apoio financeiro.
Este trabalho pretende discutir a situação linguística do português em São Tomé e Príncipe, situado no Golfo da Guiné. São Tomé e Príncipe é um país multilíngue, onde línguas crioulas de base portuguesa convivem com variedades locais de português, compondo uma ecologia linguística de grande complexidade e fortemente marcada pelo contato linguístico de línguas tipologicamente diferentes. Apresentaremos as características sócio-históricas da situação de contato em São Tomé e Príncipe e discutiremos a situação linguística atual e o papel do português neste contexto.
Creole languages have generally not figured prominently in cross-linguistic studies of word-prosodic typology. In this paper, we present a phonological analysis of the prosodic system of Lung’Ie or Principense (ISO 639-3 code: pre), a Portuguese-lexifier creole language spoken in São Tomé and Príncipe. Lung’Ie has produced a unique result of the contact between the two different prosodic systems common in creolization: a stress-accent lexifier and tone language substrates. The language has a restrictive privative H/Ø tone system, in which the /H/ is culminative, but non-obligatory. Since rising and falling tones are contrastive on long vowels, the tone must be marked underlyingly. While it is clear that tonal indications are needed, Lung’Ie reveals two properties more expected of an accentual system: (i) there can only be one heavy syllable per word; (ii) this syllable must bear a H tone. This raises the question of whether syllables with a culminative H also have metrical prominence, i.e. stress. However, the problem with equating stress with H tone is that Lung’Ie has two kinds of nouns: those with a culminative H and those which are toneless. The nouns with culminative H are 87% of Portuguese origin, incorporated through stress-to-tone alignment, while the toneless ones are 92% of African origin. Although other creole languages have been reported with split systems of “accented” vs. fully specified tonal lexemes, and others with mixed systems of tone and stress, Lung’Ie differs from these cases in treating African origin words as toneless, a quite surprising result. We consider different analyses and conclude that Lung’Ie has a privative /H/ tone system with the single unusual stress-like property of weight-to-tone.
ReSuMoO objetivo principal deste trabalho é tratar de questões referentes ao ensino do lung'Ie e identidade linguística nas escolas do Príncipe, em São Tomé e Príncipe. Para tanto, foram distribuídos questionários e feitas entrevistas com os professores de lung'Ie e alunos do ensino básico e secundário. A partir desse material, discutiremos questões relacionadas ao ensino de lung'Ie na escola, implementação da ortografia e questões sobre identidade linguística dos professores e alunos. Palavras-chave: lung'Ie, línguas crioulas, São Tomé e Príncipe, planejamento linguístico, política linguística. ABStRActThis paper's main objective is to cover teaching of Lung'Ie and linguistic identity in schools of Principe, in São Tomé and Príncipe. In order to do so, we have applied questionnaires to teachers and students of Lung'Ie from primary and secondary schools and interviewed them. Thus, we gathered material for discussing topics such as teaching of Lung'Ie in schools, orthography implementation and linguistic identity of both teachers and students.
Este trabalho pretende oferecer uma análise preliminar da fonologia dos empréstimos linguísticos de origem japonesa no português brasileiro. A partir da construção de um corpus, se observará como ocorre a adaptação fonético-fonológica, silábica e acentual destes empréstimos. Sendo assim, analisaremos a adaptação do acento original ao padrão acentual do português brasileiro, uma vez que o japonês é uma língua de padrão pitch-accent (McCawley 1964), enquanto o português brasileiro é uma língua de padrão acentual stress. Além disso, observaremos processos fonológicos que ocorrem no processo de adaptação.
Studies (KUFS). O autor agradece ao Departamento de Estudos Luso-Brasileiros da KUFS pelo auxílio financeiro concedido a este trabalho.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
334 Leonard St
Brooklyn, NY 11211
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.