Doctor-patient interpersonality strategies have evolved considerably in recent years, mainly due to the increase in telephone and online consultations generated by the Covid-19 pandemic. In this type of interaction, the control and expression of emotions have a crucial influence on the adequacy and effectiveness of communication. Remote interaction makes this affective exchange even more complex than in face-to-face consultations. The present study aims to configure a comprehensive model for analysing the affective domain in virtual medical consultations, useful for English and Spanish patients and learners. With this aim, the most recognised theories on professional interpersonality are reviewed and applied to a corpus of doctor-patient interactions in Peninsular Spanish and British English, extracted from representative forums on the Internet. The analysis highlights how specific stance and register variation mechanisms positively and negatively influence the emotional domain in these communicative exchanges. The proposed model allows significant contrastive findings on the occurrence and intensity of sentiment markers in both languages. The results illustrate how doctors in Spanish favour a more cautious, detached and predictable encounter, while doctors in English use a greater number and variety of attitudinal strategies to achieve engagement, empathy and emotional comfort.
El objetivo de este trabajo es evaluar la eficacia de la traducción automática en un contexto de emergencia humanitaria. Para ello, se realizaron entrevistas con refugiados ucranianos utilizando Google Translate. Los resultados de nuestro análisis muestran la eficacia de dicha herramienta y señalan los aspectos que se han de mejorar.
El objetivo de esta investigación es describir un estudio piloto realizado con 46 estudiantes de Traducción y Mediación Intercultural en un módulo de lengua inglesa nivel avanzado. Adaptamos el modelo de conciencia intercultural de Borghetti y Lertola (2014) mediante la subtitulación, una modalidad de TAV (Traducción Audiovisual) para abordar cuestiones de género y lenguaje en relación con el género en relación con la subtitulación de un anuncio de gel corporal de Old Spice. Los resultados muestran que nuestros estudiantes no consiguieron transmitir de manera satisfactoria el mensaje sexista del anuncio en su paso al castellano, lo cual se pudo confirmar al comparar la traducción de nuestro alumnado con la versión doblada oficial del anuncio al español. Este estudio piloto muestra cómo los profesores de traducción pueden y deben integrar la perspectiva de género en su docencia para que el alumnado tome conciencia de su poder y responsabilidad como traductore/as.
La crisis sanitaria provocada por el Covid-19 ha afectado a la sociedad en su conjunto y, en consecuencia, al mundo de la educación. Las restricciones de aforo y movilidad han conllevado la implantación de metodologías de enseñanza a distancia o con diversos grados de presencialidad. Este nuevo contexto educativo requiere un proceso de reflexión y adaptación metodológica por parte de la comunidad educativa. El objetivo de este trabajo es contribuir a este proceso aportando unas pautas, orientadas a la creación de un modelo teórico-práctico, que puedan servir de guía a la hora de diseñar metodologías y proyectos para la docencia online. La metodología empleada con tal fin consistió en la revisión de la literatura sobre la evolución de la pedagogía de la educación a distancia y del rol del docente, las habilidades del siglo xxi, los principios de práctica educativa para la docencia online y la evaluación a distancia. Basados en este marco teórico, hemos elaborado nuestra propuesta, dividida en tres fases: diseño de las metodologías, impartición de la docencia y trato con los estudiantes en el entorno virtual. Nuestra propuesta, que ya ha sido implementada con éxito durante el curso 2020/21, supone una contribución a la creación de un marco teórico unificado necesario para lograr un correcto proceso de adaptación al nuevo contexto educativo.
En el presente trabajo ofrecemos una metodología docente para mejorar la competencia comunicativa y las habilidades digitales de los estudiantes de lenguas extranjeras por medio de la traducción audiovisual de canciones con la ayuda de herramientas de traducción automática seguida de la posedición de los textos. Esta metodología se ha implementado de manera satisfactoria en la asignatura de inglés 3 de los grados de Estudios Ingleses y Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.