This research is dedicated to the study of the essence of the phenomenon of cross-cultural competence, the acquisition of cross-cultural competence, which seems necessary in the context of globalisation. The aim of the article is a clarification of the definition of cross-cultural competence and description of its structure, types of knowledge (subject and procedural) in it, methods and strategies for its assimilation. A number of research methods were deployed to accomplish the objectives of the research-observation, survey, cognitive analysis, modelling, text information analysis method, linguo-ecological analysis, interview and sociolinguistic survey method. The research obtained the following scientific results: the definition of cross-cultural competence is given, its signs are revealed, types of knowledge are indicated in it, methods and strategies for mastering it as well as its frame model are presented. The novelty of the work lies in the development of the theoretical foundations of cross-cultural competence and studying the strategies and tactics for mastering it. The article deals with the problems of a new branch of knowledge-ecolinguistics, one of the areas of which is translation and focus of attention on the negative aspects of intercultural communication. Theoretical significance to practical value is the main provisions and conclusions of the article can be used in the development of the theory of crosscultural communication applied in the practice of cross-cultural teaching.
The article discusses the problem of identifying a global intercultural discourse of communication participants, characterizes its parameters, and reviews strategies for its actualization. The purpose of the article is to build and justify a model of this discourse. The methods used in work include discourse analysis, modeling method (contrastive and comparative) analysis, transactional analysis, textual information analysis method, critical analysis, etc. Scientific results of the research: parameters of the global intercultural discourse are refined, its intercultural model is built, and discourses of the participants of intercultural communication are analyzed. The theoretical significance of the research lies in the development of a sample of global intercultural discourse that input in the theory of global discourse. The practical value of the work is that research results can be used both in the practice of intercultural communication and in the process of preparing monographs, textbooks, and training in the field of intercultural communication.
АннотацияВ статье рассматривается личные качества переводчика и его роль в эпоху глобализации. Переводчик также выступает как мультикультурная и профессиональная социально-культурная личность.Ключевые слова: межкультурный контакт, интеграция культур, речевая деятельность, межкультурная компетентность.
The article deals with the interpretation of the translator’s linguistic-creative personality’s nature. The relevance of the problem is due to the fact that the translator’s creative ability issue has not yet been resolved. Nevertheless, some translator’s creative activity’s manifestations are noted in the text of the translation. The objective of the research is to study the ways of the linguistic creativity actualizing of Abay as a translator. The method of translation analysis is used, the strategy of meaning, the strategy of transformation, the strategy of associative thinking and various transformations are described. In the course of the study certain results are obtained: the possibility of manifesting the translator’s creative ability, the translator’s linguistic creativity, his egocentricity; the methods of Abay’s translation activity are comprehended and studied, as well as the strategies applied by him for the creative transformation of the source text are revealed. We pay considerable attention to individual strategies of the translator that contribute to the creative abilities’ realization. It is concluded that manifestations of egocentricity and creativity of the translator in the translation activity process are possible.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.