This study explores the application of a collaborative approach to the teaching of poetry translation as a literary genre to university Arabic speaking students. The collaborative approach is applied to the translation of Shakespeare's Sonnet XVIII "To His Love" into the Arabic Language. The participants in the experiment are two groups of female students and a Monolingual Arabic Language Specialist (MALS). Additionally, a set of ACNCS criteria were used to assess the quality of the translated texts. The discussion of the results and the qualitative analysis of the poetic extracts used in this paper indicated that the collaborative approach has resulted in improving the quality of students' translation, as the translated materials proved to be "novel and appropriate" as well as having validity from the MALS. Although this approach has some limitations, it can also be applied by teachers of other literary and none literary texts.
It is evident to see that, in the field of translation, there is a random use of the terms ‘method’, ‘approach’, ‘strategy’, ‘procedure’ and ‘technique’ by both teachers and students alike. This article attempts to shed light on such phenomenon and to bring more clarity and objectivity to the world of translation by suggesting a standardised methodological framework. English-Arabic-English translation examples and a questionnaire filled by university Arabic-speaking students and teachers were used for analysis and discussion. Results of the analysis and discussion of samples and the questionnaire in this paper have indicated that there is an urgent need for a novel methodological framework in order to form a standardised profile for the use of translation parameters such as ‘method’, ‘approach’, ‘strategy’, ‘procedure’ and ‘technique’. To achieve this objective, a proposed methodological framework was made for use by students, teachers and those interested in carrying out further research in this field.
Unlike most translations which are carried out within the Indo-European language-family and culture, the translation of Arabic language and culture into English language and culture tends to cause serious problems for translators. This paper is an attempt to examine the problems and difficulties in translating Arabic ecological terms of literary and religious texts using Peter Newmark’s (1988) ecological categorizations of ‘Fauna’, Flora’, and other ‘Geographical features’ in conceptualised and contextualised examples as parameters for discussion and analysis. Results of the discussion and analysis of the samples used in this paper have highlighted the importance of attending to ecological issues in translation and the need for an eco-cultural approach to be used for solving such problems. Some suggestions and recommendations have been made to help translators adjust their translation methods to fit the Arabic eco-cultural context as well as those who are interested in carrying out further research in this field.
This study investigates the linguistic and cultural problems encountered in translating English-Arabic Business-to-Consumer (B2C) Advertisements in a Saudi environment, using a domesticating approach to assess the quality of the translated advertisements. Baker`s taxonomy (2011) of equivalence analysis and Halimah’s (2015) translation quality assessment 'ACNCS' criteria will be used for the analysis and discussion of seven B2C advertisements randomly chosen mainly from brochures. Results of the discussion and analysis of the examples used in this paper have indicated that there is an urgent need for domesticating and culturalising the translation of advertisements as they tend to lose essential linguistic and cultural aspects of the original texts and cause textual violations in the B2C Arabic advertisements. Some suggestions and recommendations have been made to help translators adjust their translation methods to fit the Arabic linguistic and cultural contexts as well as those who are interested in carrying out further research in this field.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
hi@scite.ai
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.