Modalități Conceptuale De Dezvoltare a Științei Moderne- Volumen 3 2020
DOI: 10.36074/20.11.2020.v3.33
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Когезія, Когерентність Та Тематична Прогресія: Франкомовний Науковий Манускрипт Xviii Століття

Abstract: Іванова Наталія Георгіївна магістрантка 2 курсу факультету іноземних мов Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна Тарасова Олена Анатоліївна канд. філол. наук, доцент кафедри романської філології та перекладу Харківський національний університет імені В.Н.Каразіна УКРАЇНА Аннотація. У статті проаналізовано рукописний гербарій XVIII століття, який ніколи не був об'єктом лінвістичного дослілження, як науковий текст, пов'язаний з соціокультурною реальністю, за такими його рисами як когезія, когерен… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Далі нами було проаналізовано загальні каліграфічні особливості літер рукопису [40] та з'ясовано основні механізми декодування гемінантів у манускрипті [4], описано своєрідність перекладу українською досліджуваного джерела [5], зосереджено увагу (у співавторстві з О. А. Тарасовою) на особливостях перекладу цього рукопису з урахуванням понять когезія, когерентність та тематична прогресія [6], проведено дослідження (у співавторстві з Т. В. Пахалковою-Соіч та О. Я. Присяжнюк) [41] структури даного франкомовного наукового тексту XVIII ст., що дозволило, розглянувши основні логіко-смислові перманентні та волатильні компоненти "Herbier Medical (1759)", описати його структурно-композиційну модель за онтологічними та функціональними ознаками. Останнє наше дослідження надало вичерпну картину використання у досліджуваному манускрипті одного з найуживаніших нелітерних знаків французької орфографії на рівні пунктуації слова (апостроф) [3].…”
unclassified
“…Далі нами було проаналізовано загальні каліграфічні особливості літер рукопису [40] та з'ясовано основні механізми декодування гемінантів у манускрипті [4], описано своєрідність перекладу українською досліджуваного джерела [5], зосереджено увагу (у співавторстві з О. А. Тарасовою) на особливостях перекладу цього рукопису з урахуванням понять когезія, когерентність та тематична прогресія [6], проведено дослідження (у співавторстві з Т. В. Пахалковою-Соіч та О. Я. Присяжнюк) [41] структури даного франкомовного наукового тексту XVIII ст., що дозволило, розглянувши основні логіко-смислові перманентні та волатильні компоненти "Herbier Medical (1759)", описати його структурно-композиційну модель за онтологічними та функціональними ознаками. Останнє наше дослідження надало вичерпну картину використання у досліджуваному манускрипті одного з найуживаніших нелітерних знаків французької орфографії на рівні пунктуації слова (апостроф) [3].…”
unclassified