2022
DOI: 10.56540/jesaf.v1i1.17
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Yemeni Universities Translation Programs Output and Labor Market Needs: Bridging the Schism

Abstract: This paper aimed to identify whether or not Yemeni university translation program output meets the actual labor market needs, and to what extent the gap can be bridged.  The study follows a purely qualitative approach. An empirical evaluation of translation programs in a sample of private and public universities was conducted. This evaluation involved a test administered to 10 BA English holders of Taiz University and UST.   Findings revealed a gap between the outcomes of such programs and expectations. Partic… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 3 publications
(4 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…Other studies outlined similar instances of negative transfer related to lexical errors, tense wrong uses, and auxiliary verb wrong uses (e.g., Al-Khulaidi & Alzokhaimy, 2022;Moqbel, 2022;Mudhsh & Laskar, 2021;Sabbah, 2015). As for lexical errors, learners tend to use inappropriate English equivalents that result in literal translation.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 91%
See 2 more Smart Citations
“…Other studies outlined similar instances of negative transfer related to lexical errors, tense wrong uses, and auxiliary verb wrong uses (e.g., Al-Khulaidi & Alzokhaimy, 2022;Moqbel, 2022;Mudhsh & Laskar, 2021;Sabbah, 2015). As for lexical errors, learners tend to use inappropriate English equivalents that result in literal translation.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 91%
“…Most languages share similarities and differences that must be considered when translating from one language to another (Al-Kadi & Moqbel, 2022;Budiharto, 2019;Nemati & Taghizade, 2006). It is widely argued that a translator, if not professional enough, is likely to encounter many different linguistic problems, most of which stem from native language interference (Akan, Karim, & Chowdhury, 2019;Al-Khulaidi & Alzokhaimy, 2022). Nowadays, many English learners majoring in translation studies at university are incapable of putting their English knowledge into use, and thus they get easily influenced by the linguistic system of their mother tongue (Al-Khulaidi & Alzokhaimy, 2022;Moqbel, 2022;Sunderman & Kroll, 2006).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The programs certainly include grammatical aspects which are believed to be essential to produce grammatically correct English. Many English teaching materials over the last century have magnified the role of grammar in learning other languages -English is a case in point (Al-Kadi, 2020;Al-Khulaidi & Alzokhaimy, 2022;Rizka, 2017;Rochman, 2014). However, learning English grammar in contexts where it is not used natively has been generally reported as a source of difficulty and interference with learners' first language (Halik, Kareema, & Arsath, 2022;Rochman, 2014;Sholeha, Ardian, & Amri, 2020;Teng, 2022).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%