Le présent article plaide en faveur d'une reconsidération de la transitivité en tant qu'outil d'analyse dans la traductologie descriptive, notamment dans la recherche sur la traduction de l'agentivité. La transitivité regroupe l'ensemble des ressources lexico-grammaticales représentant la réalité dans la langue (Eggins 2001/2005 : 206). Ces choix de traduction ont été étudiés productivement par certains chercheurs en traduction fortement influencés par la linguistique systémique fonctionnelle (LSF). Toutefois, le sujet n'a pas jusqu'à maintenant suscité beaucoup d'intérêt chez les traductologues en général, peut-être en raison de l'apparente complexité du cadre analytique de la LSF. Le présent article se consacre à l'analyse de la transitivité en raison de sa pertinence pour la traductologie, notamment pour ceux qui souhaitent étudier comment l'agentivité, l'idéologie, la caractérisation et les récits se manifestent dans les textes. Il s'appuie sur de nouvelles méthodologies linguistiques d'analyse de la transitivité ainsi que sur des systèmes linguistiques complémentaires de la voix, du thème et de la modalité, car cette combinaison offre une vision plus holistique de la transitivité. L'étude, qui se concentre sur la traduction de l'agentivité de Mao au début de la Révolution culturelle dans l'autobiographie politiquement controversée de Jung Chang, Wild Swans, a révélé des changements draconiens dans la caractérisation de Mao dans la traduction chinoise de Pu Zhang, publiée à Taiwan, qui modifient le récit global. Le présent article propose une catégorisation des équivalences et des changements de l'agentivité linguistique sur la base d'une analyse textuelle, contribuant à une catégorisation plus systématique de la traduction de l'agentivité.