2019
DOI: 10.1075/ts.00011.per
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

When international case-law meets national law

Abstract: The European Court of Human Rights (ECtHR) is an international court set up in 1959 with the aim of ruling on applications alleging violations of the rights enshrined in the European Convention on Human Rights. The Court’s official languages are English and French, which are also used for delivering and publishing its judgments. In order to decide on the single cases, the ECtHR needs to discuss and recall nation… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(10 citation statements)
references
References 7 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…However, national system-bound terms are also used in texts on the implementation of international instruments and policies at national level, both in monitoring and adjudication procedures (see e.g. Peruzzo, 2019;Prieto Ramos, 2014, pp. 127-129;Tranchant, 2011, pp.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, national system-bound terms are also used in texts on the implementation of international instruments and policies at national level, both in monitoring and adjudication procedures (see e.g. Peruzzo, 2019;Prieto Ramos, 2014, pp. 127-129;Tranchant, 2011, pp.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is therefore unsurprising that the intricacies of their translation have been the subject of a steady flow of research. In the case of names of national judicial bodies in international settings, their translation has been addressed by several recent studies (see, for example, Millet 2013;Prieto Ramos 2013, 2014bPeñaranda López 2015;Peruzzo 2019). They belong to one of the groups of terms that have been identified in international institutional settings as part of the LETRINT project (Prieto Ramos 2014b, 128-129): culture-bound terms designating legal specificities that must be conveyed in the target language in the selected genres mentioned above.…”
Section: Assessing Legal Terminological Variation In Institutional Translationmentioning
confidence: 99%
“…One of such courts is the European Court of Human Rights (ECtHR, or the Court). It rules on violations of the European Convention of Human Rights (ECHR, or the Convention) lodged by applicants from 46 Member States of the Council of Europe (CoE) speaking 37 national languages, which creates vast opportunities for the migration of national terms that are bound to the domestic context, also known as systembound terms (Peruzzo, 2019a;2019b), into a supranational context.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The ECtHR discourse has received scarce linguistic attention (Nikitina, 2018a;2018b), mainly focussed on its most representative genre: the judgment (Weston, 2005;Brannan, 2013;Peruzzo, 2017;2019a;2019b). While the presence of loanwords and system-bound terminology in the ECtHR judgments and decision has been previously acknowledged (Brannan, 2013;Peruzzo, 2019a;2019b), no linguistic study -to the best of my knowledge -has traced the origins and movement of national terminology and phraseology in the ECtHR discourse across its multiple genres.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%