1960
DOI: 10.1007/bf01838523
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Werk und Wirkung des Übersetzers Karl Klammer

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

1961
1961
2013
2013

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…El presente trabajo se centra en la dinámica entre el texto de partida y el texto meta, cuyas normas culturales actúan sobre el traductor y ejercen sobre él como filtro una considerable influencia. La comparación de traducciones resulta un método de investigación fructífero capaz de ilustrar desde una perspectiva diacrónica e interdisciplinar el desarrollo de la teoría de la tra-actually still considered to be the reference German translations of Villon's and Rimbaud's poetic works (Klammer 1955/56;Grimm 1960). His translation Ophelia was so widespread and appreciated that it set the tone to the vogue of the Wasserleichenpoesie (poetry of drowned corpses) in the German Fin de siècle.…”
unclassified
“…El presente trabajo se centra en la dinámica entre el texto de partida y el texto meta, cuyas normas culturales actúan sobre el traductor y ejercen sobre él como filtro una considerable influencia. La comparación de traducciones resulta un método de investigación fructífero capaz de ilustrar desde una perspectiva diacrónica e interdisciplinar el desarrollo de la teoría de la tra-actually still considered to be the reference German translations of Villon's and Rimbaud's poetic works (Klammer 1955/56;Grimm 1960). His translation Ophelia was so widespread and appreciated that it set the tone to the vogue of the Wasserleichenpoesie (poetry of drowned corpses) in the German Fin de siècle.…”
unclassified