2014
DOI: 10.4000/genesis.1286
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Vulnérabilité de l’œuvre en traduction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…Et de différence continuée. L'un, l'original, laisse la place à la différence, moins pensée comme altérité éventuellement menaçante que comme état permanent de variations, d'hétérogénéités, d'hybridations 19 .…”
Section: Des Traductions Aux Textes : Une Pluralité Vertigineuseunclassified
“…Et de différence continuée. L'un, l'original, laisse la place à la différence, moins pensée comme altérité éventuellement menaçante que comme état permanent de variations, d'hétérogénéités, d'hybridations 19 .…”
Section: Des Traductions Aux Textes : Une Pluralité Vertigineuseunclassified
“…This sentiment was echoed in the first major contribution to GTS that looked beyond author-translators (like Paul Valéry or the self-translator Samuel Beckett): in the 2014 issue of Genesis, Durand-Bogaert affirms, 'Translation puts genetic procedures into action at every moment, its being is already performative' (2014b: 7; my translation). In the same issue, Samoyault (2014) proposes that the translated text can be thought of as a subsequent draft of the source's avant-text, which she argues accounts for the fact that translations are eternally imperfect (always a product of their time and forever needing to be remade), just as the oeuvre itself is rendered vulnerable by translation, exposed to its multiplicity, its loss of singular authority. She thus echoes Scott (2006), who was one of the earliest to introduce critique génétique to Anglophone translation studies; in an essay published in Bassnet and Bush's The Translator as Writer, a volume which argues strongly for translatorship to be equated with original authorship, Scott maintained that translation not only reactivates the continuum of textual genesis, rendering the original unfinished, but it relegates the original to the status of the avant-texte of the translation.…”
Section: Relevant Epistemological Considerationmentioning
confidence: 99%
“…Il serait mieux de conclure par cette conséquence qui voit que "le meilleur parodiste est toujours audessous de son modèle." 76 Les deux gymnospermes c'est le titre d'un poème qui raconte l'histoire de deux plantes, le lichen et la fougère, qui s'aimaient très fort et vivaient heureusement jusqu'au au moment où la fougère décide de s'en aller, de partir en voyage: La décision de voyage était là aussi. Les deux gymnospermes de Queneau se séparaient "sans se dire au revoir" (ibid.…”
Section: A (Hypotexte) B (Hypertexte)unclassified