2013
DOI: 10.5209/rev_estr.2013.v3.42001
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz

Abstract: RESUMEN El texto se propone precisar qué clase de traductor es Octavio Paz en sus versiones de poesía francesa. Sus traducciones no son parte aislada de su obra, sino otra vertiente de su creación poética. Concibe la traducción como un puente entre dos poemas, dos lenguas y dos tradiciones poéticas. Los comentarios que acompañan determinadas versiones procuran mostrar los signos en rotación en el proceso de la traducción y constituyen un testimonio excepcional de la experiencia de traducir. Asimismo ofrecen un… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
1
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 1 publication
0
1
0
Order By: Relevance
“…He prefers to make of translation the writing of a new poem, which puts again in movement the fixed original text. Fabienne Bradu (2013), in her paper "Versions and Tergiversations by Octavio Paz" [Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz] links Paz's translating activity with two functional and conceptual couples: "accident-bet/play-pleasure" [accidente-apuesta/ juego-placer]. She concludes that Paz creates a new poem when translating.…”
mentioning
confidence: 99%
“…He prefers to make of translation the writing of a new poem, which puts again in movement the fixed original text. Fabienne Bradu (2013), in her paper "Versions and Tergiversations by Octavio Paz" [Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz] links Paz's translating activity with two functional and conceptual couples: "accident-bet/play-pleasure" [accidente-apuesta/ juego-placer]. She concludes that Paz creates a new poem when translating.…”
mentioning
confidence: 99%