2016
DOI: 10.20453/rmh.v27i3.2933
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Validación cultural de un instrumento para medir el nivel de conocimiento de bioestadística

Abstract: a RESUMENObjetivo: Realizar la validación cultural y analizar la fiabilidad de un cuestionario para medir el nivel de conocimientos en bioestadística. Material y método: El cuestionario fue inicialmente traducido al castellano por 3 traductores, y seguidamente retraducido al inglés. Las traducciones y retraducciones fueron analizadas midiendo la correlación y el grado de acuerdo entre ellas. Posteriormente un comité de expertos construyó un documento de consenso y luego se evaluó el grado de comprensibilidad e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(5 citation statements)
references
References 9 publications
(18 reference statements)
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…A lo anterior, es necesario añadir las diferencias culturales aludidas por Espinoza y Garcés (2016) al momento de trabajar con escalas, pues se generaron indicadores de validez en el norte del país, una cultura diferente a la de la Ciudad de México. También, por las diferencias de edades y lo que respecta la familia en relación a las etapas del desarrollo de los hijos e hijas, puesto que las escalas originales se trabajaron con muestras universitarias o primarias, es decir, después y antes de la etapa de conflictos que trae la adolescencia, que es la población objetivo en este artículo (Castro y Kirchner, 2018;Chavarín-García y Gálvez, 2018;Del Castillo, 2019;Espinoza y Garcés, 2016;García et al, 2013;Landstedt y Gillander, 2010;Mestre et al, 2007;Morán y Martínez, 2019;Silva y Pillón, 2004).…”
Section: Discussionunclassified
See 1 more Smart Citation
“…A lo anterior, es necesario añadir las diferencias culturales aludidas por Espinoza y Garcés (2016) al momento de trabajar con escalas, pues se generaron indicadores de validez en el norte del país, una cultura diferente a la de la Ciudad de México. También, por las diferencias de edades y lo que respecta la familia en relación a las etapas del desarrollo de los hijos e hijas, puesto que las escalas originales se trabajaron con muestras universitarias o primarias, es decir, después y antes de la etapa de conflictos que trae la adolescencia, que es la población objetivo en este artículo (Castro y Kirchner, 2018;Chavarín-García y Gálvez, 2018;Del Castillo, 2019;Espinoza y Garcés, 2016;García et al, 2013;Landstedt y Gillander, 2010;Mestre et al, 2007;Morán y Martínez, 2019;Silva y Pillón, 2004).…”
Section: Discussionunclassified
“…La adolescencia es una etapa que se ha caracterizado por la presencia de una gran cantidad de factores de riesgo vinculados a la susceptibilidad por las influencias sociales (Castro y Kirchner, 2018;Chavarín-García y Gálvez, 2018;Del Castillo, 2019;Espinoza y Garcés, 2016;García et al, 2013;Landstedt y Gillander, 2010;Mestre et al, 2007;Morán y Martínez, 2019;Silva y Pillón, 2004). Por otro lado, las relaciones de padres y madres con hijos e hijas, el contexto familiar, la funcionalidad familiar o las relaciones sociales jerárquicas establecidas por roles pueden actuar como protección para disminuir dichos factores de riesgo (Baumrind, 1973;Bowbly, 1969;Checa y Abundis, 2018;Grolnick y Ryan, 1989;Jiménez et al, 2005;Kanan et al, 2018;Silvia y Pillón, 2014;Tur et al, 2004).…”
Section: Introductionunclassified
“…Al instrumento original del CMDQ, se realizó la traducción de sus seis componentes, por un traductor certificado de origen americano; luego los cuestionarios traducidos fueron revisados por médicos especialistas en medicina ocupacional, ergonomía y con experiencia en el manejo de trastornos musculoesqueléticos; finalmente, los cuestionarios traducidos al español fueron retraducidos al inglés por dos traductores, el primero de ellos de origen americano que ha residido en Perú por más de 5 años, y el segundo un traductor peruano que ha residido en EEUU más de 5 años. Ninguno de los dos traductores conocía el documento original en inglés [12][13][14] .…”
Section: -7unclassified
“…The second part consisted of the biostatistics knowledge questions, created by Windish, Huot, and Green [7] and culturally adapted to our environment by Espinoza and Garcés [12]. 20 questions assessed understanding of biostatistical methods, study design, and interpretation of study results most frequently represented in our journal review.…”
Section: Variable Definitionmentioning
confidence: 99%