2021
DOI: 10.1080/23311983.2021.1993597
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
8
0

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
9

Relationship

3
6

Authors

Journals

citations
Cited by 19 publications
(8 citation statements)
references
References 23 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…The Arabic language has different varieties, such as Jordanian, Algerian, and Egyptian, in addition to Modern Standard Arabic (MSA), to mention a few. MSA is the variety used in the subtitling of audiovisual products (Al-Abbas and Haider, 2021). Arabs speak different vernaculars that define their identities within specific geographical areas.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The Arabic language has different varieties, such as Jordanian, Algerian, and Egyptian, in addition to Modern Standard Arabic (MSA), to mention a few. MSA is the variety used in the subtitling of audiovisual products (Al-Abbas and Haider, 2021). Arabs speak different vernaculars that define their identities within specific geographical areas.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, the team responsible for this endeavor included a Western or Western-educated creative crew who wrote, directed and produced the series. It is noteworthy that Netflix offers the same audiovisual product in different languages (Al-Abbas and Haider 2021;Al-Abbas, Haider and Saideen 2022), given that it's a significant stakeholder in the translation, not only for apparent distribution goals but script reviews and approvals.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Audiovisual translation has many modes, such as subtitling, dubbing, and voiceover, to mention a few (Al-Abbas & Haider, 2021; Debbas & Haider, 2020; Hayes, 2021). Each mode demands many requirements that compel the translator, willingly or unwillingly, to choose the appropriate translation technique to the degree of inclusion of the form and the content.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%